» 7 / A’râf  39:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:39 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar dedilər | əvvəlkilər | sonrakılara | Yoxdur | | sizin | bizə | heç biri | sənin üstünlüyün | Sonra dadına bax | əzab | əks | nə olduğunuza | qalib gəlir |

WGÆLT ǼWLÆHM LǼḢRÆHM FMÆ KÆN LKM ALYNÆ MN FŽL FZ̃WGWÆ ÆLAZ̃ÆB BMÆ KNTM TKSBWN
ve ḳālet ūlāhum liuḣrāhum femā kāne lekum ǎleynā min feDlin feƶūḳū l-ǎƶābe bimā kuntum teksibūne

وَقَالَتْ أُولَاهُمْ لِأُخْرَاهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGÆLT = ve ḳālet : onlar dedilər
2. ǼWLÆHM = ūlāhum : əvvəlkilər
3. LǼḢRÆHM = liuḣrāhum : sonrakılara
4. FMÆ = femā : Yoxdur
5. KÆN = kāne :
6. LKM = lekum : sizin
7. ALYNÆ = ǎleynā : bizə
8. MN = min : heç biri
9. FŽL = feDlin : sənin üstünlüyün
10. FZ̃WGWÆ = feƶūḳū : Sonra dadına bax
11. ÆLAZ̃ÆB = l-ǎƶābe : əzab
12. BMÆ = bimā : əks
13. KNTM = kuntum : nə olduğunuza
14. TKSBWN = teksibūne : qalib gəlir
onlar dedilər | əvvəlkilər | sonrakılara | Yoxdur | | sizin | bizə | heç biri | sənin üstünlüyün | Sonra dadına bax | əzab | əks | nə olduğunuza | qalib gəlir |

[GWL] [ÆWL] [ÆḢR] [] [KWN] [] [] [] [FŽL] [Z̃WG] [AZ̃B] [] [KWN] [KSB]
WGÆLT ǼWLÆHM LǼḢRÆHM FMÆ KÆN LKM ALYNÆ MN FŽL FZ̃WGWÆ ÆLAZ̃ÆB BMÆ KNTM TKSBWN

ve ḳālet ūlāhum liuḣrāhum femā kāne lekum ǎleynā min feDlin feƶūḳū l-ǎƶābe bimā kuntum teksibūne
وقالت أولاهم لأخراهم فما كان لكم علينا من فضل فذوقوا العذاب بما كنتم تكسبون

[ق و ل] [ا و ل] [ا خ ر] [] [ك و ن] [] [] [] [ف ض ل] [ذ و ق] [ع ذ ب] [] [ك و ن] [ك س ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالت ق و ل | GWL WGÆLT ve ḳālet onlar dedilər And (will) say
أولاهم ا و ل | ÆWL ǼWLÆHM ūlāhum əvvəlkilər (the) first of them
لأخراهم ا خ ر | ÆḢR LǼḢRÆHM liuḣrāhum sonrakılara to (the) last of them,
فما | FMÆ femā Yoxdur """Then not"
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
لكم | LKM lekum sizin for you
علينا | ALYNÆ ǎleynā bizə upon us
من | MN min heç biri any
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDlin sənin üstünlüyün superiority,
فذوقوا ذ و ق | Z̃WG FZ̃WGWÆ feƶūḳū Sonra dadına bax so taste
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābe əzab the punishment
بما | BMÆ bimā əks for what
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum nə olduğunuza you used to
تكسبون ك س ب | KSB TKSBWN teksibūne qalib gəlir "earn."""
onlar dedilər | əvvəlkilər | sonrakılara | Yoxdur | | sizin | bizə | heç biri | sənin üstünlüyün | Sonra dadına bax | əzab | əks | nə olduğunuza | qalib gəlir |

[GWL] [ÆWL] [ÆḢR] [] [KWN] [] [] [] [FŽL] [Z̃WG] [AZ̃B] [] [KWN] [KSB]
WGÆLT ǼWLÆHM LǼḢRÆHM FMÆ KÆN LKM ALYNÆ MN FŽL FZ̃WGWÆ ÆLAZ̃ÆB BMÆ KNTM TKSBWN

ve ḳālet ūlāhum liuḣrāhum femā kāne lekum ǎleynā min feDlin feƶūḳū l-ǎƶābe bimā kuntum teksibūne
وقالت أولاهم لأخراهم فما كان لكم علينا من فضل فذوقوا العذاب بما كنتم تكسبون

[ق و ل] [ا و ل] [ا خ ر] [] [ك و ن] [] [] [] [ف ض ل] [ذ و ق] [ع ذ ب] [] [ك و ن] [ك س ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالت ق و ل | GWL WGÆLT ve ḳālet onlar dedilər And (will) say
Vav,Gaf,Elif,Lam,Te,
6,100,1,30,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
أولاهم ا و ل | ÆWL ǼWLÆHM ūlāhum əvvəlkilər (the) first of them
,Vav,Lam,Elif,He,Mim,
,6,30,1,5,40,
N – nominativ isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لأخراهم ا خ ر | ÆḢR LǼḢRÆHM liuḣrāhum sonrakılara to (the) last of them,
Lam,,Hı,Re,Elif,He,Mim,
30,,600,200,1,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
N – qadın cinsinə aid tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فما | FMÆ femā Yoxdur """Then not"
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الفاء عاطفة
حرف نفي
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لكم | LKM lekum sizin for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
علينا | ALYNÆ ǎleynā bizə upon us
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min heç biri any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDlin sənin üstünlüyün superiority,
Fe,Dad,Lam,
80,800,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
فذوقوا ذ و ق | Z̃WG FZ̃WGWÆ feƶūḳū Sonra dadına bax so taste
Fe,Zel,Vav,Gaf,Vav,Elif,
80,700,6,100,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābe əzab the punishment
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
1,30,70,700,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
بما | BMÆ bimā əks for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum nə olduğunuza you used to
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تكسبون ك س ب | KSB TKSBWN teksibūne qalib gəlir "earn."""
Te,Kef,Sin,Be,Vav,Nun,
400,20,60,2,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [7:38-39] Karşılıklı Suçlama

Abdulbaki Gölpınarlı : Evvelce girenler, sonrakilere diyecekler ki: Sizin bir üstünlüğünüz yok bize, kazandığınız suçlar yüzünden tadın azâbı.
Adem Uğur : Öncekiler de sonrakilere derler ki: Sizin bize bir üstünlüğünüz yok. O halde siz de yaptıklarınıza karşılık azabı tadın!
Ahmed Hulusi : Öncekiler de sonrakilere: "Sizin bize bir üstünlüğünüz yok. . . Uygulamalarınızın getirisi olarak yaşayın azabı!" derler.
Ahmet Tekin : İktidar sahibi liderler, halka: 'Sizin bize göre farklı bir tarafınız yok. O halde, siz de işlediğiniz ameller, yüklendiğiniz günahlar sebebiyle azâbı tadın.' derler.
Ahmet Varol : Öncekiler de sonrakilere: 'Sizin bize bir üstünlüğünüz yoktu. Kazandıklarınıza karşılık azabı tadın' derler.
Ali Bulaç : (Bu sefer) Önde gelenler, sonda yer alanlara diyecekler ki: "Sizin bize göre bir üstünlüğünüz yoktur, kazandıklarınıza karşılık olarak azabı tadın."
Ali Fikri Yavuz : Önceki öncüler de sonrakilere; “- Sizin de bize karşı bir üstünlüğünüz olmadı. Artık kendi yaptığınızın cezası olan azabı tadın”, derler.
Araf : Birincisi ikinciyə dedi: "Sən bizdən üstün deyildin. Elə isə qazandıqlarına görə əzabı dad!" onlar dedilər.
Azerice : Birincisi ikinciyə dedi: "Sən bizdən üstün deyildin. Elə isə qazandıqlarına görə əzabı dad!" onlar dedilər.
Bekir Sadak : Oncekiler sonrakilere, «Sizin bizden bir ustunlugunuz yoktu, kazandiginiza karsilik azabi tadin» derler. *
Celal Yıldırım : Öncekiler sonrakilere, «Sizin bize karşı bir üstünlüğünüz yoktur. Kazandığınıza karşılık azabı tadın I» diyecekler.
Diyanet İşleri : Öncekiler sonrakilere, “Sizin bize karşı bir üstünlüğünüz yoktur. Artık kazanmış olduğunuz şeylere karşılık, azabı tadın” derler.
Diyanet İşleri (eski) : Öncekiler sonrakilere, 'Sizin bizden bir üstünlüğünüz yoktu, kazandığınıza karşılık azabı tadın' derler.
Diyanet Vakfi : Öncekiler de sonrakilere derler ki: Sizin bize bir üstünlüğünüz yok. O halde siz de yaptıklarınıza karşılık azabı tadın!
Edip Yüksel : Öncekiler sonrakilere, 'Sizin bize bir üstünlüğünüz yoktur. Kazandıklarınızdan ötürü azabı tadın,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Öncekiler de sonrakilere derler ki: «Sizin bizden bir üstünlüğünüz yoktur. O halde yaptıklarınızdan dolayı azabı tadın».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Öndekiler de sonrakilere: «Sizin bize karşı hiçbir üstünlüğünüz olmadı. Artık kendi kazancınızın cezası olarak tadın azabı.» derler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Öndekiler de sonrakilere derler ki: sizin de bize karşı bir meziyyetiniz olmadı, artık kendi kesbinizin cezası, tadın azabı
Fizilal-il Kuran : Öncekiler de, kendilerinden sonrakilere, «Sizin de bizden bir farkınız yoktu. O halde siz de işlediğiniz kötülüklerin karşılığı olan azabı çekiniz» derler.
Gültekin Onan : (Bu sefer) Önde gelenler, sonda yer alanlara diyecekler ki: "Sizin bize göre bir üstünlüğünüz yoktur, kazandıklarınıza karşılık olarak azabı tadın."
Hakkı Yılmaz : Öncekiler de sonrakilere, “Sizin bize karşı fazlalığınız yoktur. O hâlde yaptıklarınızdan dolayı azabı tadın” derler.
Hasan Basri Çantay : Onların evvelkileri de sonrakilerine: «Sizin bize karşı hiçbir üstünlüğ (ünüz) yokdur. O halde ne kazanmış idiyseniz karşılığı olan azabı tadın» dedi (diyecek).
Hayrat Neşriyat : Öncekiler ise sonrakilere: 'Hâlbuki (bu mevzu'da) sizin bizim üzerimize hiç bir üstünlüğünüz olmadı, öyle ise kazanageldiğiniz (günahlar) yüzünden azâbı(nızı) tadın!' derler.
İbni Kesir : Öncekiler de sonrakilere: Sizin bizden bir üstünlüğünüz yoktur. Öyleyse ne kazandıysanız karşılığı olan azabı tadın, derler.
İskender Evrenosoğlu : Ve onların evvelkileri, sonrakilere: “Sizin bizden bir üstünlüğünüz yok. Öyleyse kazanmış olduğunuz şeyler sebebiyle azabı tadın.” dediler.
Muhammed Esed : Ve öncekiler, sonrakilere şöyle diyecek: "Demek ki, hiçbir bakımdan bizden üstün kimseler değilmişsiniz! Öyleyse, yaptığınız bütün o kötülükler için, tadın bu azabı!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Öndekiler de, sonrakilere diyeceklerdir ki: «Sizin için bizim üzerimize bir fazl (ve rüçhan) yoktur. Binaenaleyh (siz de) kazanır olduğunuz şey sebebiyle azabı tadınız.»
Ömer Öngüt : Öncekiler sonrakilere: “Sizin bizden üstünlüğünüz yoktu, kazandığınıza karşılık azabı tadın!” derler.
Şaban Piriş : Öncekiler ise, kendilerinden sonra gelenlere: -Sizin, bizden bir üstünlüğünüz yoktur, siz de kazanmış olduklarınıza karşılık azabı tadın!” derler.
Suat Yıldırım : Bu sefer öndekiler de sonrakilere derler ki: "Gördünüz ya, sizin bize karşı bir ayrıcalığınız olmadı, artık kendi işlediklerinizin cezası olarak tadın azabı!"
Süleyman Ateş : Öncekiler de sonrakilere dediler ki: "Sizin bize bir üstünlüğünüz yok. O halde siz de kazandıklarınıza karşılık azâbı tadın!"
Tefhim-ul Kuran : (Bu sefer) Önde gelenler, sonda yer alanlara diyecekler ki: «Sizin bize göre bir üstünlüğünüz yoktur, kazandıklarınıza karşılık olarak azabı tadın.»
Ümit Şimşek : Öncekiler de sonrakilere 'Sizin bize bir üstünlüğünüz yok ki,' derler. 'Siz de kendi kazandıklarınızın azabını tadın.'
Yaşar Nuri Öztürk : Öncekiler de sonrakiler için şöyle konuşurlar: "Artık sizin, bizim üzerimizde bir üstünlüğünüz yok. O halde kazandıklarınıza karşılık azabı tadın."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}