» 7 / A’râf  175:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:175 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və oxuyun | onlara | xəbərlər | ki | ona verdik | ayələrimiz | sürüşüb çıxdı | onlardan | onu qovdu | şeytan | belə oldu | -dan | azğın- |

WÆTL ALYHM NBǼ ÆLZ̃Y ËTYNÆH ËYÆTNÆ FÆNSLḢ MNHÆ FǼTBAH ÆLŞYŦÆN FKÆN MN ÆLĞÆWYN
vetlu ǎleyhim nebee lleƶī āteynāhu āyātinā fenseleḣa minhā feetbeǎhu ş-şeyTānu fe kāne mine l-ğāvīne

وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ الَّذِي اتَيْنَاهُ ايَاتِنَا فَانْسَلَخَ مِنْهَا فَأَتْبَعَهُ الشَّيْطَانُ فَكَانَ مِنَ الْغَاوِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆTL = vetlu : və oxuyun
2. ALYHM = ǎleyhim : onlara
3. NBǼ = nebee : xəbərlər
4. ÆLZ̃Y = lleƶī : ki
5. ËTYNÆH = āteynāhu : ona verdik
6. ËYÆTNÆ = āyātinā : ayələrimiz
7. FÆNSLḢ = fenseleḣa : sürüşüb çıxdı
8. MNHÆ = minhā : onlardan
9. FǼTBAH = feetbeǎhu : onu qovdu
10. ÆLŞYŦÆN = ş-şeyTānu : şeytan
11. FKÆN = fe kāne : belə oldu
12. MN = mine : -dan
13. ÆLĞÆWYN = l-ğāvīne : azğın-
və oxuyun | onlara | xəbərlər | ki | ona verdik | ayələrimiz | sürüşüb çıxdı | onlardan | onu qovdu | şeytan | belə oldu | -dan | azğın- |

[TLW] [] [NBÆ] [] [ÆTY] [ÆYY] [SLḢ] [] [TBA] [ŞŦN] [KWN] [] [ĞWY]
WÆTL ALYHM NBǼ ÆLZ̃Y ËTYNÆH ËYÆTNÆ FÆNSLḢ MNHÆ FǼTBAH ÆLŞYŦÆN FKÆN MN ÆLĞÆWYN

vetlu ǎleyhim nebee lleƶī āteynāhu āyātinā fenseleḣa minhā feetbeǎhu ş-şeyTānu fe kāne mine l-ğāvīne
واتل عليهم نبأ الذي آتيناه آياتنا فانسلخ منها فأتبعه الشيطان فكان من الغاوين

[ت ل و] [] [ن ب ا] [] [ا ت ي] [ا ي ي] [س ل خ] [] [ت ب ع] [ش ط ن] [ك و ن] [] [غ و ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واتل ت ل و | TLW WÆTL vetlu və oxuyun And recite
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara to them
نبأ ن ب ا | NBÆ NBǼ nebee xəbərlər (the) story
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki (of the) one whom
آتيناه ا ت ي | ÆTY ËTYNÆH āteynāhu ona verdik We gave [him]
آياتنا ا ي ي | ÆYY ËYÆTNÆ āyātinā ayələrimiz Our Verses,
فانسلخ س ل خ | SLḢ FÆNSLḢ fenseleḣa sürüşüb çıxdı but he detached
منها | MNHÆ minhā onlardan [from] them,
فأتبعه ت ب ع | TBA FǼTBAH feetbeǎhu onu qovdu so followed him
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTānu şeytan the Shaitaan
فكان ك و ن | KWN FKÆN fe kāne belə oldu and he became
من | MN mine -dan of
الغاوين غ و ي | ĞWY ÆLĞÆWYN l-ğāvīne azğın- those gone astray.
və oxuyun | onlara | xəbərlər | ki | ona verdik | ayələrimiz | sürüşüb çıxdı | onlardan | onu qovdu | şeytan | belə oldu | -dan | azğın- |

[TLW] [] [NBÆ] [] [ÆTY] [ÆYY] [SLḢ] [] [TBA] [ŞŦN] [KWN] [] [ĞWY]
WÆTL ALYHM NBǼ ÆLZ̃Y ËTYNÆH ËYÆTNÆ FÆNSLḢ MNHÆ FǼTBAH ÆLŞYŦÆN FKÆN MN ÆLĞÆWYN

vetlu ǎleyhim nebee lleƶī āteynāhu āyātinā fenseleḣa minhā feetbeǎhu ş-şeyTānu fe kāne mine l-ğāvīne
واتل عليهم نبأ الذي آتيناه آياتنا فانسلخ منها فأتبعه الشيطان فكان من الغاوين

[ت ل و] [] [ن ب ا] [] [ا ت ي] [ا ي ي] [س ل خ] [] [ت ب ع] [ش ط ن] [ك و ن] [] [غ و ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واتل ت ل و | TLW WÆTL vetlu və oxuyun And recite
Vav,Elif,Te,Lam,
6,1,400,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الواو عاطفة
فعل أمر
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara to them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
نبأ ن ب ا | NBÆ NBǼ nebee xəbərlər (the) story
Nun,Be,,
50,2,,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki (of the) one whom
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
آتيناه ا ت ي | ÆTY ËTYNÆH āteynāhu ona verdik We gave [him]
,Te,Ye,Nun,Elif,He,
,400,10,50,1,5,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
آياتنا ا ي ي | ÆYY ËYÆTNÆ āyātinā ayələrimiz Our Verses,
,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
,10,1,400,50,1,
N – təqsirli qadın cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فانسلخ س ل خ | SLḢ FÆNSLḢ fenseleḣa sürüşüb çıxdı but he detached
Fe,Elif,Nun,Sin,Lam,Hı,
80,1,50,60,30,600,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VII) mükəmməl feli
الفاء استئنافية
فعل ماض
منها | MNHÆ minhā onlardan [from] them,
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فأتبعه ت ب ع | TBA FǼTBAH feetbeǎhu onu qovdu so followed him
Fe,,Te,Be,Ayn,He,
80,,400,2,70,5,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTānu şeytan the Shaitaan
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Şeytan"
اسم علم مرفوع
فكان ك و ن | KWN FKÆN fe kāne belə oldu and he became
Fe,Kef,Elif,Nun,
80,20,1,50,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الفاء عاطفة
فعل ماض
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الغاوين غ و ي | ĞWY ÆLĞÆWYN l-ğāvīne azğın- those gone astray.
Elif,Lam,Ğayn,Elif,Vav,Ye,Nun,
1,30,1000,1,6,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [7:172-178] Tanrı Hakkında Genetik Bir Bilgi İle Doğarız

Abdulbaki Gölpınarlı : Oku onlara kendisine delillerimizi ihsân ettiğimiz halde bile-bile onları inkâr edip, onların hükmünden sıyrılıp Şeytan'a uyan ve helâk olana âit kıssayı.
Adem Uğur : Onlara (yahudilere), kendisine âyetlerimizden verdiğimiz ve fakat onlardan sıyrılıp çıkan, o yüzden de şeytanın takibine uğrayan ve sonunda azgınlardan olan kimsenin haberini oku.
Ahmed Hulusi : Onlara şu şahsın haberini bildir: Biz ona işaretlerimizi verdiğimiz halde o ilimden sıyrılıp çıktı (hakikati unutup nefsaniyetiyle yaşamaya başladı). . . (Derken) şeytan (kendini beden kabulü) onu (kendine) tâbi kıldı ve (nihayet o) azgınlardan oldu.
Ahmet Tekin : Kendisine âyetlerimizi verdiğimiz, ilmî ve dinî bilgisi olan şu alçağın yaptıklarını da onlara, yahudilere oku. O menfaat karşılığı âyetlerimizden, kitabımızdan uzaklaştı, ihmal etti. Şeytan ve şeytanî güçler onu peşine taktı. Hain düşünceler taşıyanlardan, hak yoldan sapanlardan biri oldu.
Ahmet Varol : Onlara, kendisine ayetlerimizi verdiğimiz sonra da onlardan sıyrılıp çıkan ve şeytanın onu peşine takması dolayısıyla azgınlardan olan kimsenin haberini de oku.
Ali Bulaç : Onlara kendisine ayetlerimizi verdiğimiz kişinin haberini anlat. O, bundan sıyrılıp uzaklaşmış, şeytan onu peşine takmıştı. O da sonunda azgınlardan olmuştu.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm) Yahudî’lere o kimsenin (İsraîloğullarından bir âlimin) haberini oku ki, kendisine âyetlerimizi vermiştik de, o, bunları inkâr ederek imandan çıkmıştı. Böylece şeytan onu arkasına takmış da azgınlardan olmuştu.
Araf : Onlara ayələrimizi verdiyimiz kimsənin xəbərini oxu, o da onlardan üz çevirdi. Şeytan da onu özünə tabe etdi. Beləliklə, o, azğınlardan oldu.
Azerice : Onlara ayələrimizi verdiyimiz kimsənin xəbərini oxu, o da onlardan üz çevirdi. Şeytan da onu özünə tabe etdi. Beləliklə, o, azğınlardan oldu.
Bekir Sadak : Onlara, seytanin pesine takdigi ve kendisine verdigimiz ayetlerden siyrilarak azginliklardan olan kisinin olayini anlat.
Celal Yıldırım : (Ey Muhammed!) Kendisine âyetlerimizi verdiğimiz kimsenin haberini (olayını) anlat: O verdiğimiz âyetlerden sıyrılıp çıktı; şeytan da onu kendi peşine takıp sürükledi ve böylece azgınlardan oldu.
Diyanet İşleri : Kendisine âyetlerimizi verdiğimiz hâlde, onlardan sıyrılıp da şeytanın kendisini peşine taktığı, bu yüzden de azgınlardan olan kimsenin haberini onlara anlat.
Diyanet İşleri (eski) : Onlara, şeytanın peşine takdığı ve kendisine verdiğimiz ayetlerden sıyrılarak azgınlıklardan olan kişinin olayını anlat.
Diyanet Vakfi : Onlara (yahudilere), kendisine âyetlerimizden verdiğimiz ve fakat onlardan sıyrılıp çıkan, o yüzden de şeytanın takibine uğrayan ve sonunda azgınlardan olan kimsenin haberini oku.
Edip Yüksel : Kendisine ayetlerimizi verdiğimiz, ancak onlardan sıyrılmış-geçmiş kimsenin ne duruma düştüğünü anlat onlara. Şeytan onu saptırıncaya kadar izlemişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara, kendisine âyetlerimizi sunduğumuz o adamın kıssasını da anlat; âyetlerden sıyrılıp çıktı, derken onu şeytan arkasına taktı, en sonunda da helak olanlardan oldu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlara o herifin kıssasını da anlat ki, ona ayetlerimizi vermiştik, ama o, onlardan sıyrılıp çıktı, derken onu, şeytan arkasına taktı da yolunu şaşırmışlardan oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlara o herifin kıssasını da oku: ki ona âyetlerimizi sormuştuk da o, onlardan sıyrıldı çıktı, derken onu Şeytan arkasına taktı da sapkınlardan oldu
Fizilal-il Kuran : Onlara şu adamın olayını anlat: Adama ayetlerimizi sunduk, fakat o onların içinden sıyrılıp çıktı. Arkasından onu şeytan peşine taktı da azgınlardan oldu.
Gültekin Onan : Onlara kendisine ayetlerimizi verdiğimiz kişinin haberini anlat / aktar. O, bundan sıyrılıp uzaklaşmış, şeytan onu peşine takmıştı. O da sonunda azgınlardan olmuştu.
Hakkı Yılmaz : Kendisine âyetlerimizi verdiğimiz, sonra da onlardan sıyrılıp çıkan, derken şeytânın peşine taktığı, böylece de azgınlardan oluveren o kişinin ciddî haberini onlara anlat.
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) onlara o kimsenin haberini de oku ki biz kendisine âyetlerimizi vermişdik de, o bunlardan sıyrılıb çıkmış, derken şeytan onu arkasına takmış, nihayet azgınlardan olmuşdu.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Onlara (o yahudilere) şu kimsenin haberini de oku ki, kendisine âyetlerimizi verdik de (o inkâr ederek) onlardan sıyrılıp çıktı; bunun üzerine şeytan onu peşine taktı; böylece azgınlardan oldu.
İbni Kesir : Kendisine ayetlerimizi verdiğimiz halde, onlardan sıyrılan ve şeytanın arkasına taktığı sonunda da azgınlardan olan o kimsenin haberini anlat.
İskender Evrenosoğlu : Onlara, âyetlerimizi verdiğimiz kimsenin haberini oku (anlat). Sonra o, ondan (âyetlerden) ayrıldı, artık şeytan onu kendisine tâbî kıldı. Ve böylece o zarar görenlerden (azgınlardan) oldu.
Muhammed Esed : Ve kendisine mesajlarımızı lütfettiğimiz halde onları bir kenara atan kimsenin başına gelecek olanı anlat onlara: Şeytan yetişip yakalar onu ve o da, başka niceleri gibi, vahim bir sapışla sapıp gider.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlara o kimsenin haberini de oku ki, o kimseye âyetlerimizi vermiştik, onlardan sıyrılıp ayrıldı. Şeytan da onu kendisine tâbi kıldı. Artık sapıklardan olmuş oldu.
Ömer Öngüt : Onlara o kimsenin haberini de anlat ki, kendisine âyetlerimizden vermiştik. Fakat o bunlardan sıyrılıp çıkmıştı. Derken şeytan onu arkasına takmış, nihayet azgınlardan olmuştu.
Şaban Piriş : Onlara, kendisine ayetlerimizi verdiğimiz, fakat onlardan sıyrılıp çıkan, şeytanın kendisine uydurduğu sapık azgınlardan olan kimsenin haberini oku!
Suat Yıldırım : (175-176) Onlara, kendisine âyetlerimiz hakkında ilim nasib ettiğimiz kimsenin de kıssasını anlat: Evet, o adam bu ilme rağmen o âyetlerin çerçevesinden sıyrıldı, şeytan da onu peşine taktı, derken azgınlardan biri olup çıktı. Eğer dileseydik, onu o âyetler sayesinde yüksek bir mevkiye çıkarırdık, lâkin o, dünyaya saplandı ve hevasının esiri oldu. Onun hali tıpkı köpeğin durumuna benzer: Üzerine varsan da dilini sarkıtıp solur; kendi haline bıraksan da yine dilini salar solur! İşte bu, tıpkı âyetlerimizi yalan sayan kimselerin misalidir. Sen olayı onlara anlat, olur ki düşünüp kendilerine çekidüzen verirler.
Süleyman Ateş : Onlara şu adamın haberini de oku: Kendisine âyetlerimizi verdik de onlardan sıyrıldı, çıktı, şeytân onu peşine taktı, böylece azgınlardan oldu.
Tefhim-ul Kuran : Onlara kendisine ayetlerimizi verdiğimiz kişinin haberini anlat. O, bundan sıyrılıp uzaklaşmış, şeytan da onu peşine takmıştı. O da sonunda azgınlardan oluvermişti.
Ümit Şimşek : Onlara şu kimsenin haberini de oku: Biz ona âyetlerimizi vermiştik. Ama o bundan sıyrılıp çıktı. Sonra şeytan onu peşine taktı; böylece azgının biri olup çıktı.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara, şu adamın haberini de oku: Kendisine ayetlerimizi vermiştik; onlardan sıyrılıp çıktı, şeytan da onu peşine taktı; nihayet o, azgınlardan oluverdi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}