» 7 / A’râf  154:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:154 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və nə zaman | dini cəhətdən | | Musanın | onun qəzəbi | aldı | vərəqlər | və var idi | məqalələrində | rəhbərlik | və mərhəmət | üçün | onlar | Rəbbindən | qorxanlar |

WLMÆ SKT AN MWS ÆLĞŽB ǼḢZ̃ ÆLǼLWÆḪ WFY NSḢTHÆ HD̃ WRḪMT LLZ̃YN HM LRBHM YRHBWN
velemmā sekete ǎn mūsā l-ğaDebu eḣaƶe l-elvāHa ve fī nusḣatihā huden ve raHmetun lilleƶīne hum lirabbihim yerhebūne

وَلَمَّا سَكَتَ عَنْ مُوسَى الْغَضَبُ أَخَذَ الْأَلْوَاحَ وَفِي نُسْخَتِهَا هُدًى وَرَحْمَةٌ لِلَّذِينَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLMÆ = velemmā : və nə zaman
2. SKT = sekete : dini cəhətdən
3. AN = ǎn :
4. MWS = mūsā : Musanın
5. ÆLĞŽB = l-ğaDebu : onun qəzəbi
6. ǼḢZ̃ = eḣaƶe : aldı
7. ÆLǼLWÆḪ = l-elvāHa : vərəqlər
8. WFY = ve fī : və var idi
9. NSḢTHÆ = nusḣatihā : məqalələrində
10. HD̃ = huden : rəhbərlik
11. WRḪMT = ve raHmetun : və mərhəmət
12. LLZ̃YN = lilleƶīne : üçün
13. HM = hum : onlar
14. LRBHM = lirabbihim : Rəbbindən
15. YRHBWN = yerhebūne : qorxanlar
və nə zaman | dini cəhətdən | | Musanın | onun qəzəbi | aldı | vərəqlər | və var idi | məqalələrində | rəhbərlik | və mərhəmət | üçün | onlar | Rəbbindən | qorxanlar |

[] [SKT] [] [] [ĞŽB] [ÆḢZ̃] [LWḪ] [] [NSḢ] [HD̃Y] [RḪM] [] [] [RBB] [RHB]
WLMÆ SKT AN MWS ÆLĞŽB ǼḢZ̃ ÆLǼLWÆḪ WFY NSḢTHÆ HD̃ WRḪMT LLZ̃YN HM LRBHM YRHBWN

velemmā sekete ǎn mūsā l-ğaDebu eḣaƶe l-elvāHa ve fī nusḣatihā huden ve raHmetun lilleƶīne hum lirabbihim yerhebūne
ولما سكت عن موسى الغضب أخذ الألواح وفي نسختها هدى ورحمة للذين هم لربهم يرهبون

[] [س ك ت] [] [] [غ ض ب] [ا خ ذ ] [ل و ح] [] [ن س خ] [ه د ي] [ر ح م] [] [] [ر ب ب] [ر ه ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولما | WLMÆ velemmā və nə zaman And when
سكت س ك ت | SKT SKT sekete dini cəhətdən was calmed
عن | AN ǎn from
موسى | MWS mūsā Musanın Musa
الغضب غ ض ب | ĞŽB ÆLĞŽB l-ğaDebu onun qəzəbi the anger,
أخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ ǼḢZ̃ eḣaƶe aldı he took (up)
الألواح ل و ح | LWḪ ÆLǼLWÆḪ l-elvāHa vərəqlər the tablets
وفي | WFY ve fī və var idi and in
نسختها ن س خ | NSḢ NSḢTHÆ nusḣatihā məqalələrində their inscription
هدى ه د ي | HD̃Y HD̃ huden rəhbərlik (was) guidance
ورحمة ر ح م | RḪM WRḪMT ve raHmetun və mərhəmət and mercy
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne üçün for those who
هم | HM hum onlar [they]
لربهم ر ب ب | RBB LRBHM lirabbihim Rəbbindən of their Lord
يرهبون ر ه ب | RHB YRHBWN yerhebūne qorxanlar (are) fearful.
və nə zaman | dini cəhətdən | | Musanın | onun qəzəbi | aldı | vərəqlər | və var idi | məqalələrində | rəhbərlik | və mərhəmət | üçün | onlar | Rəbbindən | qorxanlar |

[] [SKT] [] [] [ĞŽB] [ÆḢZ̃] [LWḪ] [] [NSḢ] [HD̃Y] [RḪM] [] [] [RBB] [RHB]
WLMÆ SKT AN MWS ÆLĞŽB ǼḢZ̃ ÆLǼLWÆḪ WFY NSḢTHÆ HD̃ WRḪMT LLZ̃YN HM LRBHM YRHBWN

velemmā sekete ǎn mūsā l-ğaDebu eḣaƶe l-elvāHa ve fī nusḣatihā huden ve raHmetun lilleƶīne hum lirabbihim yerhebūne
ولما سكت عن موسى الغضب أخذ الألواح وفي نسختها هدى ورحمة للذين هم لربهم يرهبون

[] [س ك ت] [] [] [غ ض ب] [ا خ ذ ] [ل و ح] [] [ن س خ] [ه د ي] [ر ح م] [] [] [ر ب ب] [ر ه ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولما | WLMÆ velemmā və nə zaman And when
Vav,Lam,Mim,Elif,
6,30,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الواو استئنافية
ظرف زمان
سكت س ك ت | SKT SKT sekete dini cəhətdən was calmed
Sin,Kef,Te,
60,20,400,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عن | AN ǎn from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
موسى | MWS mūsā Musanın Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – cins kişi xüsusi isim → Musa"
اسم علم مجرور
الغضب غ ض ب | ĞŽB ÆLĞŽB l-ğaDebu onun qəzəbi the anger,
Elif,Lam,Ğayn,Dad,Be,
1,30,1000,800,2,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
أخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ ǼḢZ̃ eḣaƶe aldı he took (up)
,Hı,Zel,
,600,700,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الألواح ل و ح | LWḪ ÆLǼLWÆḪ l-elvāHa vərəqlər the tablets
Elif,Lam,,Lam,Vav,Elif,Ha,
1,30,,30,6,1,8,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
وفي | WFY ve fī və var idi and in
Vav,Fe,Ye,
6,80,10,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
P – ön söz
الواو حالية
حرف جر
نسختها ن س خ | NSḢ NSḢTHÆ nusḣatihā məqalələrində their inscription
Nun,Sin,Hı,Te,He,Elif,
50,60,600,400,5,1,
N – cinsiyyət qadın adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هدى ه د ي | HD̃Y HD̃ huden rəhbərlik (was) guidance
He,Dal,,
5,4,,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ورحمة ر ح م | RḪM WRḪMT ve raHmetun və mərhəmət and mercy
Vav,Re,Ha,Mim,Te merbuta,
6,200,8,40,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne üçün for those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
جار ومجرور
هم | HM hum onlar [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
لربهم ر ب ب | RBB LRBHM lirabbihim Rəbbindən of their Lord
Lam,Re,Be,He,Mim,
30,200,2,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يرهبون ر ه ب | RHB YRHBWN yerhebūne qorxanlar (are) fearful.
Ye,Re,He,Be,Vav,Nun,
10,200,5,2,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [7:148-155] Buzağı Heykeli

Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ'nın öfkesi yatışınca levihleri aldı. Tevrat'ın yazılı olduğu o levihlerde, hidâyet ve rahmet, Rablerinden korkanlara aittir diye de yazılmıştı.
Adem Uğur : Musa'nın öfkesi dinince levhaları aldı. Onlardaki yazıda Rablerinden korkanlar için hidayet ve rahmet (haberi) vardı.
Ahmed Hulusi : Musa'nın öfkesi geçince, levhaları aldı. . . O yazılı metinde, Rablerinden korkanlar için hüda ve rahmet vardır.
Ahmet Tekin : Mûsâ’nın öfkesi geçince, kutsal kitap sayfaları olan levhaları aldı. Levhalar’daki yazıda, Rablerinin azâbından dehşete düşenler, korkanlar için, hak yolu aydınlatan bilgiler ve rahmet konuları vardı.
Ahmet Varol : Musa'nın öfkesi geçince levhaları aldı. Onların içinde yazılanlarda Rabblerinden korkanlar için hidayet ve rahmet vardı.
Ali Bulaç : Musa kabaran öfkesi (gazabı) yatışınca Levhalar'ı aldı. (Onlardan bir) Nüshasında "Rablerinden korkanlar için bir hidayet ve bir rahmet vardır" (yazılıydı.)
Ali Fikri Yavuz : Mûsa’dan, öfke sönünce, levhaları aldı. Onların bir nüshasında; “- Rablerinden korkanlar için hidâyet ve mağfiret vardır.” yazılmıştı.
Araf : Qəzəbi səngidikdə Musa lövhələri götürdü və üzərində yazılmış olanlar Rəbbindən qorxanlar üçün hidayət və mərhəmət idi.
Azerice : Qəzəbi səngidikdə Musa lövhələri götürdü və üzərində yazılmış olanlar Rəbbindən qorxanlar üçün hidayət və mərhəmət idi.
Bekir Sadak : Musa, ofkesi yatisinca, bir nushasinda Rablerinden korkanlar icin dogru yol ve rahmet yazili olan levhalari aldi.
Celal Yıldırım : Musa'nın öfkesi yatışınca, Levhaları koyduğu yerden aldı; onların bir nüshasında, Rablarından korkanlar için doğru yolu gösterir belgeler ve rahmet (yazılı) idi.
Diyanet İşleri : Mûsâ’nın öfkesi dinince (attığı) levhaları aldı. Onların yazısında Rableri için korku duyanlara bir hidayet ve bir rahmet vardı.
Diyanet İşleri (eski) : Musa, öfkesi yatışınca, bir nüshasında Rablerinden korkanlar için doğru yol ve rahmet yazılı olan levhaları aldı.
Diyanet Vakfi : Musa'nın öfkesi dinince levhaları aldı. Onlardaki yazıda Rablerinden korkanlar için hidayet ve rahmet (haberi) vardı.
Edip Yüksel : Musa'nın sinirleri yatışınca levhaları aldı. Onda Rab'lerini sayanlar için bir yol gösterme ve rahmet yazılıydı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa'nın öfkesi geçince levhaları aldı. Onlardaki yazıda, ancak Rablerinden korkanlar için bir hidayet ve rahmet vardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa'nın öfkesi geçince levhaları aldı. Onlardaki yazıda sırf Rablerinden korkanlar için bir hidayet ve rahmet vardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Vaktâki Musâdan gadab sustu, elvahı aldı ve onlardaki yazıda bir hidayet ve bir rahmet vardı, fakat öyle kimselere ki onlar sırf rabları için rehbet duyarlar
Fizilal-il Kuran : Musa'nın öfkesi yatışınca attığı levhaları yerden aldı. Bu levhalarda Rabblerinden korkanlar için doğru yolu gösteren, rahmet niteliğinde yazılar vardı.
Gültekin Onan : Musa kabaran öfkesi yatışınca Levhalar'ı aldı. (Onların bir) Nüshasında "Rablerinden korkanlar için bir hidayet ve bir rahmet vardır" (yazılıydı)
Hakkı Yılmaz : Öfkesi Mûsâ'yı rahat bırakınca da levhaları aldı. Onlardaki yazıda da, ancak Rablerinden korkan kimseler için bir kılavuzluk ve rahmet vardı.
Hasan Basri Çantay : Vaktaki Mûsâdan o öfke uzaklaşıb sükûn haasıl oldu, (bırakdığı) levhaları aldı. Onun bir nüshasında (şu da yazılı idi: «Sapıklıkdan kurtulub) hidâyet (e), (azâbdan sıyrılıb) rahmet (e kavuşmak) o kimselere mahsusdur ki onlar Rablerinden korkarlar».
Hayrat Neşriyat : Nihâyet Mûsâ’nın öfkesi yatışınca, levhaları aldı. Onların (bir) nüshasında ise, o kimseler için bir hidâyet ve bir rahmet vardır ki, onlar Rablerinden korkarlar.
İbni Kesir : Öfkesi dinip, sükun hasıl olunca; Musa levhaları aldı. Onlardaki nüshasında Rabblarından korkanlara hidayet ve rahmet vardı.
İskender Evrenosoğlu : Ve Musa (A.S)'nın öfkesi yatışınca levhaları aldı. Onun (levhaların bir) nüshasında hidayet (Hakk'a hidayet, Allah'a ulaşma) vardır. Ve o, Rab'lerinden korkan kimseler için bir rahmettir.
Muhammed Esed : Ve öfkesi yatışınca, Musa, üzerinde Rablerinden korkanlar için yol gösterici, rahmet vaat eden öğretiler yazılı levhaları yerden kaldırdı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki, Mûsa'dan o öfke sükûnet buldu. Levhaları alıverdi ve onun nüshasında Rablerinden korkanlar için bir hidâyet ve bir rahmet olduğu yazılmış bulunuyordu.
Ömer Öngüt : Musa'nın öfkesi geçtikten sonra levhaları aldı. Onların bir nüshasında: “Rablerinden korkanlar için hidayet ve rahmet vardır. ” yazılmıştı.
Şaban Piriş : Musa’nın kızgınlığı yatışınca levhaları aldı. Onların içinde Rabbinden korkanlar için yol gösteriş ve rahmet vardı.
Suat Yıldırım : Mûsâ’nın öfkesi yatışınca, levhaları yerden aldı. Onlardaki yazıda, Rab’lerinden çekinenler için hidâyet ve rahmet vardı.
Süleyman Ateş : Öfkesi dinince Mûsâ, levhaları aldı. Onlardaki yazıda Rablerinden korkanlar için yol gösterme ve rahmet vardı.
Tefhim-ul Kuran : Musanın kabaran öfkesi (gazabı) yatışınca Levhalar'ı aldı. (Onlardan bir) Nüshasında «Rablerinden korkanlar için bir hidayet ve bir rahmet vardır» (yazılıydı.)
Ümit Şimşek : Öfkesi geçtikten sonra Musa levhaları yerden aldı. Onlarda Rablerinden korkanlar için hidayet ve rahmet yazılıydı.
Yaşar Nuri Öztürk : Öfke, Musa'yı rahat bırakınca, levhaları aldı. Onlardaki yazıda, yalnız Rableri karşısında ürperenler için bir rahmet ve bir kılavuz vardı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}