» 7 / A’râf  23:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar dedilər | Rəbbimiz | zülm etdik | özümüz | və əgər | | bağışlamasan | Biz | və əgər bizə yazığı gəlmirsə | mütləq olacağıq | -dan | itki verənlər |

GÆLÆ RBNÆ ƵLMNÆ ǼNFSNÆ WÎN LM TĞFR LNÆ WTRḪMNÆ LNKWNN MN ÆLḢÆSRYN
ḳālā rabbenā Zelemnā enfusenā ve in lem teğfir lenā ve terHamnā lenekūnenne mine l-ḣāsirīne

قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنْفُسَنَا وَإِنْ لَمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆLÆ = ḳālā : onlar dedilər
2. RBNÆ = rabbenā : Rəbbimiz
3. ƵLMNÆ = Zelemnā : zülm etdik
4. ǼNFSNÆ = enfusenā : özümüz
5. WÎN = ve in : və əgər
6. LM = lem :
7. TĞFR = teğfir : bağışlamasan
8. LNÆ = lenā : Biz
9. WTRḪMNÆ = ve terHamnā : və əgər bizə yazığı gəlmirsə
10. LNKWNN = lenekūnenne : mütləq olacağıq
11. MN = mine : -dan
12. ÆLḢÆSRYN = l-ḣāsirīne : itki verənlər
onlar dedilər | Rəbbimiz | zülm etdik | özümüz | və əgər | | bağışlamasan | Biz | və əgər bizə yazığı gəlmirsə | mütləq olacağıq | -dan | itki verənlər |

[GWL] [RBB] [ƵLM] [NFS] [] [] [ĞFR] [] [RḪM] [KWN] [] [ḢSR]
GÆLÆ RBNÆ ƵLMNÆ ǼNFSNÆ WÎN LM TĞFR LNÆ WTRḪMNÆ LNKWNN MN ÆLḢÆSRYN

ḳālā rabbenā Zelemnā enfusenā ve in lem teğfir lenā ve terHamnā lenekūnenne mine l-ḣāsirīne
قالا ربنا ظلمنا أنفسنا وإن لم تغفر لنا وترحمنا لنكونن من الخاسرين

[ق و ل] [ر ب ب] [ظ ل م] [ن ف س] [] [] [غ ف ر] [] [ر ح م] [ك و ن] [] [خ س ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالا ق و ل | GWL GÆLÆ ḳālā onlar dedilər Both of them said,
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz """Our Lord"
ظلمنا ظ ل م | ƵLM ƵLMNÆ Zelemnā zülm etdik we have wronged
أنفسنا ن ف س | NFS ǼNFSNÆ enfusenā özümüz ourselves,
وإن | WÎN ve in və əgər and if
لم | LM lem not
تغفر غ ف ر | ĞFR TĞFR teğfir bağışlamasan You forgive
لنا | LNÆ lenā Biz [for] us
وترحمنا ر ح م | RḪM WTRḪMNÆ ve terHamnā və əgər bizə yazığı gəlmirsə and have mercy (on) us,
لنكونن ك و ن | KWN LNKWNN lenekūnenne mütləq olacağıq surely, we will be
من | MN mine -dan among
الخاسرين خ س ر | ḢSR ÆLḢÆSRYN l-ḣāsirīne itki verənlər "the losers."""
onlar dedilər | Rəbbimiz | zülm etdik | özümüz | və əgər | | bağışlamasan | Biz | və əgər bizə yazığı gəlmirsə | mütləq olacağıq | -dan | itki verənlər |

[GWL] [RBB] [ƵLM] [NFS] [] [] [ĞFR] [] [RḪM] [KWN] [] [ḢSR]
GÆLÆ RBNÆ ƵLMNÆ ǼNFSNÆ WÎN LM TĞFR LNÆ WTRḪMNÆ LNKWNN MN ÆLḢÆSRYN

ḳālā rabbenā Zelemnā enfusenā ve in lem teğfir lenā ve terHamnā lenekūnenne mine l-ḣāsirīne
قالا ربنا ظلمنا أنفسنا وإن لم تغفر لنا وترحمنا لنكونن من الخاسرين

[ق و ل] [ر ب ب] [ظ ل م] [ن ف س] [] [] [غ ف ر] [] [ر ح م] [ك و ن] [] [خ س ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالا ق و ل | GWL GÆLÆ ḳālā onlar dedilər Both of them said,
Gaf,Elif,Lam,Elif,
100,1,30,1,
V – 3-cü şəxs kişi ikili mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz """Our Lord"
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ظلمنا ظ ل م | ƵLM ƵLMNÆ Zelemnā zülm etdik we have wronged
Zı,Lam,Mim,Nun,Elif,
900,30,40,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنفسنا ن ف س | NFS ǼNFSNÆ enfusenā özümüz ourselves,
,Nun,Fe,Sin,Nun,Elif,
,50,80,60,50,1,
N – təqsirli qadın cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإن | WÎN ve in və əgər and if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تغفر غ ف ر | ĞFR TĞFR teğfir bağışlamasan You forgive
Te,Ğayn,Fe,Re,
400,1000,80,200,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
لنا | LNÆ lenā Biz [for] us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وترحمنا ر ح م | RḪM WTRḪMNÆ ve terHamnā və əgər bizə yazığı gəlmirsə and have mercy (on) us,
Vav,Te,Re,Ha,Mim,Nun,Elif,
6,400,200,8,40,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli, jussive mood
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لنكونن ك و ن | KWN LNKWNN lenekūnenne mütləq olacağıq surely, we will be
Lam,Nun,Kef,Vav,Nun,Nun,
30,50,20,6,50,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
من | MN mine -dan among
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الخاسرين خ س ر | ḢSR ÆLḢÆSRYN l-ḣāsirīne itki verənlər "the losers."""
Elif,Lam,Hı,Elif,Sin,Re,Ye,Nun,
1,30,600,1,60,200,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [7:11-27] Test Başlıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Her ikisi de Rabbimiz dedi, kendimize zulmettik biz, bizi yarlıgamazsan, bize acımazsan ziyankârlardan oluruz.
Adem Uğur : (Adem ile eşi) dediler ki: Ey Rabbimiz! Biz kendimize zulmettik. Eğer bizi bağışlamaz ve bize acımazsan mutlaka ziyan edenlerden oluruz.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Rabbimiz! Nefsimize zulmettik. . . Eğer bizi bağışlamaz ve bize rahmet etmez isen, biz kesinlikle hüsrana uğrayanlardan oluruz. "
Ahmet Tekin : Âdem ile eşi: 'Ey Rabbimiz, biz söz dinlememek ve şeytana uymakla kendimize, birbirimize zulmettik. Eğer bizi bağışlamazsan, bize merhametinle muamele yapmazsan kesinlikle hüsrana, ziyana uğrayanlardan oluruz.' dediler.
Ahmet Varol : 'Ey Rabbimiz! Biz kendimize haksızlık ettik. Sen bizi bağışlamaz ve bize rahmet etmezsen muhakkak ki zarar edenlerden oluruz' dediler.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Rabbimiz, biz nefislerimize zulmettik, eğer bizi bağışlamazsan ve esirgemezsen, gerçekten hüsrana uğrayanlardan olacağız."
Ali Fikri Yavuz : Âdem ve Havva: “- Ey Rabbimiz, kendimize zulmettik. Eğer bizi bağışlamaz ve bize merhamet etmezsen, muhakkak ziyan edenlerden oluruz.” dediler.
Araf : "Ey Rəbbimiz! Biz özümüzə zülm etdik. Əgər bizi bağışlamasan və bizə rəhm etməsən, ziyana uğrayanlardan olarıq". onlar dedilər.
Azerice : "Ey Rəbbimiz! Biz özümüzə zülm etdik. Əgər bizi bağışlamasan və bizə rəhm etməsən, ziyana uğrayanlardan olarıq". onlar dedilər.
Bekir Sadak : Her ikisi, «Rabbimiz! Kendimize yazik ettik; bizi bagislamaz ve bize merhamet etmezsen biz kaybedenlerden oluruz» dediler.
Celal Yıldırım : İkisi birden: «Ey Rabbimiz! Kendimize haksızlık ve yazık ettik. Eğer bizi bağışlamaz ve merhamet etmezsen herhalde zarara uğrayanlardan oluruz» dediler.
Diyanet İşleri : Dediler ki: “Rabbimiz! Biz kendimize zulüm ettik. Eğer bizi bağışlamaz ve bize acımazsan mutlaka ziyan edenlerden oluruz.”
Diyanet İşleri (eski) : Her ikisi, 'Rabbimiz! Kendimize yazık ettik; bizi bağışlamaz ve bize merhamet etmezsen biz kaybedenlerden oluruz' dediler.
Diyanet Vakfi : (Âdem ile eşi) dediler ki: Ey Rabbimiz! Biz kendimize zulmettik. Eğer bizi bağışlamaz ve bize acımazsan mutlaka ziyan edenlerden oluruz.
Edip Yüksel : Her ikisi: 'Rabbimiz, kendimize zulmettik. Bizi bağışlamaz ve bize acımazsan kaybedenlerden oluruz,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dediler ki: «Ey Rabbimiz! Biz kendimize zulmettik, eğer bizi bağışlamaz ve bize rahmetinle muamele etmezsen muhakkak ziyana uğrayacaklardan oluruz!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar: «Rabbimiz, biz kendimize zulmettik; eğer Sen bizi bağışlamaz, bize merhamet etmezsen kesinlikle hüsrana uğrayanlardan oluruz.» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbena, dediler, nefsilerimize zulmettik, eğer sen bize mağfiret etmez, merhamet buyurmazsan şüphe yok ki husrâna düşenlerden oluruz
Fizilal-il Kuran : Adem ile eşi dedi ki; «Ey Rabbimiz, biz kendimize zulmettik, eğer bizi bağışlamaz, bize acımazsan kesinlikle hüsrana uğrayanlardan oluruz.»
Gültekin Onan : Dediler ki: "Rabbimiz, biz nefslerimize zulmettik, eğer bizi bağışlamazsan ve esirgemezsen, gerçekten hüsrana uğrayanlardan olacağız."
Hakkı Yılmaz : Onlar/her ikisi, “Ey Rabbimiz! Biz kendimize haksızlık ettik ve eğer bizi bağışlamazsan ve bize rahmetinle işlem yapmazsan kesinlikle zarara uğrayacaklardan oluruz!” dediler.
Hasan Basri Çantay : Dediler: «Ey Rabbimiz, kendimize yazık etdik. Eğer bizi bağışlamaz, bizi esirgemezsen her halde (maddî ve ma'nevî en büyük) zarara uğrayanlardan olacağız».
Hayrat Neşriyat : (Âdem ile Havvâ) dediler ki: 'Rabbimiz! (Biz) kendimize zulmettik; artık bize mağfiret etmez ve bize merhamet etmezsen, mutlaka hüsrâna uğrayanlardan oluruz.'
İbni Kesir : İkisi dediler ki: Rabbımız; kendimize zulmettik. Eğer bizi bağışlamazsan ve bize merhamet etmezsen; muhakkak ki biz, hüsrana uğrayanlardan oluruz.
İskender Evrenosoğlu : İkisi şöyle dedi: “Rabbimiz, biz nefslerimize zulmettik, şâyet Sen bize mağfiret ve rahmet etmezsen, biz mutlaka hüsrana uğrayanlardan oluruz.”
Muhammed Esed : O ikisi: "Ey Rabbimiz! Biz kendimize yazık ettik; bizi bağışlamaz ve bize merhamet etmezsen, hiç şüphesiz, kaybedenlerden olacağız!" dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Ey Rabbimiz! Biz kendi nefislerimize zulmettik, ve eğer bizi yarlığamaz isen ve merhamet buyurmaz isen elbette biz hüsrâna uğmışlardan oluruz.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: “Ey Rabbimiz! Biz kendimize zulmettik. Eğer bizi bağışlamazsan ve bize merhamet etmezsen, muhakkak ki kaybedenlerden oluruz. ”
Şaban Piriş : -Rabbimiz, kendimize zulmettik, bizi bağışlamaz ve bize merhamet etmezsen elbette hüsrana uğrayanlardan oluruz, dediler.
Suat Yıldırım : "Ey bizim Rabbimiz, kendimize yazık ettik. Şayet Sen kusurumuzu örtüp, bize merhamet buyurmazsan, en büyük kayba uğrayanlardan oluruz!" diye yalvarıp yakardılar.
Süleyman Ateş : Dediler: "Rabbimiz, biz kendimize zulmettik, eğer bizi bağışlamaz ve bize acımazsan, muhakkak ziyana uğrayanlardan oluruz!"
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Rabbimiz, biz nefislerimize zulmettik, eğer bizi bağışlamazsan ve esirgemezsen, gerçekten hüsrana uğrayanlardan olacağız.»
Ümit Şimşek : Onlar 'Rabbimiz, biz kendimize yazık ettik,' dediler. 'Eğer Sen bizi bağışlamaz ve bize merhamet etmezsen, biz hüsrana düşenlerden oluruz.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Ey Rabbimiz, dediler, öz benliklerimize zulmettik. Eğer bizi affetmez, bize acımazsan elbette ki hüsrana uğrayanlardan olacağız."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}