» 7 / A’râf  88:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:88 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar dedilər | hörmətli şəxslər | Xalq | təkəbbürlü | -Niyə | qəbilə- | Sizi mütləq çıxaracağıq. | EY/HEY/AH | Şüeyb | və insanlar | mömin(lər) | səninlə | -dan | bizim şəhər- | və ya | qayıdacaqsan | | dinimizə | dedi | hətta? | Biz | istəməsək |

GÆL ÆLMLǼ ÆLZ̃YN ÆSTKBRWÆ MN GWMH LNḢRCNK ŞAYB WÆLZ̃YN ËMNWÆ MAK MN GRYTNÆ ǼW LTAWD̃N FY MLTNÆ GÆL ǼWLW KNÆ KÆRHYN
ḳāle l-meleu elleƶīne stekberū min ḳavmihi lenuḣricenneke şuǎybu velleƶīne āmenū meǎke min ḳaryetinā ev leteǔdunne milletinā ḳāle evelev kunnā kārihīne

قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا مِنْ قَوْمِهِ لَنُخْرِجَنَّكَ يَا شُعَيْبُ وَالَّذِينَ امَنُوا مَعَكَ مِنْ قَرْيَتِنَا أَوْ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَا قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَارِهِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : onlar dedilər
2. ÆLMLǼ = l-meleu : hörmətli şəxslər
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. ÆSTKBRWÆ = stekberū : təkəbbürlü
5. MN = min : -Niyə
6. GWMH = ḳavmihi : qəbilə-
7. LNḢRCNK = lenuḣricenneke : Sizi mütləq çıxaracağıq.
8. YÆ = yā : EY/HEY/AH
9. ŞAYB = şuǎybu : Şüeyb
10. WÆLZ̃YN = velleƶīne : və insanlar
11. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
12. MAK = meǎke : səninlə
13. MN = min : -dan
14. GRYTNÆ = ḳaryetinā : bizim şəhər-
15. ǼW = ev : və ya
16. LTAWD̃N = leteǔdunne : qayıdacaqsan
17. FY = fī :
18. MLTNÆ = milletinā : dinimizə
19. GÆL = ḳāle : dedi
20. ǼWLW = evelev : hətta?
21. KNÆ = kunnā : Biz
22. KÆRHYN = kārihīne : istəməsək
onlar dedilər | hörmətli şəxslər | Xalq | təkəbbürlü | -Niyə | qəbilə- | Sizi mütləq çıxaracağıq. | EY/HEY/AH | Şüeyb | və insanlar | mömin(lər) | səninlə | -dan | bizim şəhər- | və ya | qayıdacaqsan | | dinimizə | dedi | hətta? | Biz | istəməsək |

[GWL] [MLÆ] [] [KBR] [] [GWM] [ḢRC] [Y] [ŞAB] [] [ÆMN] [] [] [GRY] [] [AWD̃] [] [MLL] [GWL] [] [KWN] [KRH]
GÆL ÆLMLǼ ÆLZ̃YN ÆSTKBRWÆ MN GWMH LNḢRCNK ŞAYB WÆLZ̃YN ËMNWÆ MAK MN GRYTNÆ ǼW LTAWD̃N FY MLTNÆ GÆL ǼWLW KNÆ KÆRHYN

ḳāle l-meleu elleƶīne stekberū min ḳavmihi lenuḣricenneke şuǎybu velleƶīne āmenū meǎke min ḳaryetinā ev leteǔdunne milletinā ḳāle evelev kunnā kārihīne
قال الملأ الذين استكبروا من قومه لنخرجنك يا شعيب والذين آمنوا معك من قريتنا أو لتعودن في ملتنا قال أولو كنا كارهين

[ق و ل] [م ل ا] [] [ك ب ر] [] [ق و م] [خ ر ج] [ي] [ش ع ب] [] [ا م ن] [] [] [ق ر ي] [] [ع و د] [] [م ل ل] [ق و ل] [] [ك و ن] [ك ر ه]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle onlar dedilər Said
الملأ م ل ا | MLÆ ÆLMLǼ l-meleu hörmətli şəxslər the chiefs
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (of) those who
استكبروا ك ب ر | KBR ÆSTKBRWÆ stekberū təkəbbürlü were arrogant
من | MN min -Niyə among
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmihi qəbilə- his people,
لنخرجنك خ ر ج | ḢRC LNḢRCNK lenuḣricenneke Sizi mütləq çıxaracağıq. """We will surely drive you out"
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
شعيب ش ع ب | ŞAB ŞAYB şuǎybu Şüeyb Shuaib
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar And those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) (have) believed
معك | MAK meǎke səninlə with you
من | MN min -dan from
قريتنا ق ر ي | GRY GRYTNÆ ḳaryetinā bizim şəhər- our city,
أو | ǼW ev və ya or
لتعودن ع و د | AWD̃ LTAWD̃N leteǔdunne qayıdacaqsan you must return
في | FY to
ملتنا م ل ل | MLL MLTNÆ milletinā dinimizə "our religion."""
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
أولو | ǼWLW evelev hətta? """Even if"
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā Biz we are
كارهين ك ر ه | KRH KÆRHYN kārihīne istəməsək (the) ones who hate (it)?
onlar dedilər | hörmətli şəxslər | Xalq | təkəbbürlü | -Niyə | qəbilə- | Sizi mütləq çıxaracağıq. | EY/HEY/AH | Şüeyb | və insanlar | mömin(lər) | səninlə | -dan | bizim şəhər- | və ya | qayıdacaqsan | | dinimizə | dedi | hətta? | Biz | istəməsək |

[GWL] [MLÆ] [] [KBR] [] [GWM] [ḢRC] [Y] [ŞAB] [] [ÆMN] [] [] [GRY] [] [AWD̃] [] [MLL] [GWL] [] [KWN] [KRH]
GÆL ÆLMLǼ ÆLZ̃YN ÆSTKBRWÆ MN GWMH LNḢRCNK ŞAYB WÆLZ̃YN ËMNWÆ MAK MN GRYTNÆ ǼW LTAWD̃N FY MLTNÆ GÆL ǼWLW KNÆ KÆRHYN

ḳāle l-meleu elleƶīne stekberū min ḳavmihi lenuḣricenneke şuǎybu velleƶīne āmenū meǎke min ḳaryetinā ev leteǔdunne milletinā ḳāle evelev kunnā kārihīne
قال الملأ الذين استكبروا من قومه لنخرجنك يا شعيب والذين آمنوا معك من قريتنا أو لتعودن في ملتنا قال أولو كنا كارهين

[ق و ل] [م ل ا] [] [ك ب ر] [] [ق و م] [خ ر ج] [ي] [ش ع ب] [] [ا م ن] [] [] [ق ر ي] [] [ع و د] [] [م ل ل] [ق و ل] [] [ك و ن] [ك ر ه]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle onlar dedilər Said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الملأ م ل ا | MLÆ ÆLMLǼ l-meleu hörmətli şəxslər the chiefs
Elif,Lam,Mim,Lam,,
1,30,40,30,,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
استكبروا ك ب ر | KBR ÆSTKBRWÆ stekberū təkəbbürlü were arrogant
Elif,Sin,Te,Kef,Be,Re,Vav,Elif,
1,60,400,20,2,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -Niyə among
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmihi qəbilə- his people,
Gaf,Vav,Mim,He,
100,6,40,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لنخرجنك خ ر ج | ḢRC LNḢRCNK lenuḣricenneke Sizi mütləq çıxaracağıq. """We will surely drive you out"
Lam,Nun,Hı,Re,Cim,Nun,Kef,
30,50,600,200,3,50,20,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) qeyri-kamil fel< BR>EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

شعيب ش ع ب | ŞAB ŞAYB şuǎybu Şüeyb Shuaib
Şın,Ayn,Ye,Be,
300,70,10,2,
"VOC – ön şəkilli vokativ hissəcik ya
PN – ittiham xarakterli xüsusi isim → Şüeyb"
أداة نداء
اسم علم منصوب
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) (have) believed
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
معك | MAK meǎke səninlə with you
Mim,Ayn,Kef,
40,70,20,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 2-ci şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قريتنا ق ر ي | GRY GRYTNÆ ḳaryetinā bizim şəhər- our city,
Gaf,Re,Ye,Te,Nun,Elif,
100,200,10,400,50,1,
N – cinsiyyət qadın adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
لتعودن ع و د | AWD̃ LTAWD̃N leteǔdunne qayıdacaqsan you must return
Lam,Te,Ayn,Vav,Dal,Nun,
30,400,70,6,4,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
< B class=segPink>EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
في | FY to
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
ملتنا م ل ل | MLL MLTNÆ milletinā dinimizə "our religion."""
Mim,Lam,Te,Nun,Elif,
40,30,400,50,1,
N – cinsiyyət qadın adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أولو | ǼWLW evelev hətta? """Even if"
,Vav,Lam,Vav,
,6,30,6,
INTG – prefiksli sorğulayıcı alif
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
COND – şərti hissəcik
الهمزة همزة استفهام
الواو حالية
حرف شرط
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā Biz we are
Kef,Nun,Elif,
20,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
كارهين ك ر ه | KRH KÆRHYN kārihīne istəməsək (the) ones who hate (it)?
Kef,Elif,Re,He,Ye,Nun,
20,1,200,5,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [7:88-93] Sahtekâr Din Liderlerinin Tehditlerine Karşı

Abdulbaki Gölpınarlı : Kavminin ileri gelenlerinden olup iman etmeyi kibirlerine yediremeyenler, ey Şuayb dediler, mutlaka seni de, sana inananları da hep berâber ya şehrimizden çıkaracağız, yahut da bizim dinimize dönersiniz. O da dedi ki: Biz istemesek de zorla mı yapacaksınız bunu?
Adem Uğur : Kavminden ileri gelen kibirliler dediler ki: "Ey Şuayb! Seni ve seninle beraber inananları memleketimizden kesinlikle çıkaracağız veya dinimize döneceksiniz" (Şuayb): İstemesek de mi? dedi.
Ahmed Hulusi : (Şuayb'ın) halkından, kendilerini büyük gören ileri gelenler dediler ki: "Ey Şuayb! Kesinlikle, ya seni ve seninle beraber iman edenleri şehrimizden çıkaracağız ya da mutlaka bizim atalarımızın dinine döneceksiniz". . . (Şuayb da): "İstemesek de mi?" dedi.
Ahmet Tekin : Kavminin büyüklük taslayan serkeş zorba kodamanları: 'Yâ Şuayb, ya seni ve seninle beraber iman edenleri memleketimizden kesinlikle çıkaracağız, ya da geleneksel düzenimize döneceksin, bizim yaşadığımız hayatı benimseyeceksin' dediler. Şuayb: 'İstemesek de mi, baskıyla, zorla bunları yaptıracaksınız?' dedi.
Ahmet Varol : Kavminin büyüklük taslayan ileri gelenleri dediler ki: 'Ey Şu'ayb! Ya seni ve seninle birlikte iman edenleri kasabamızdan çıkaracağız, ya da dinimize döneceksiniz.' O da şöyle dedi: 'İstemesek de mi?
Ali Bulaç : Kavminin önde gelenlerinden büyüklük taslayanlar (müstekbirler) dediler ki: "Ey Şuayb, seni ve seninle birlikte iman edenleri ya ülkemizden sürüp çıkaracağız veya mutlaka bizim dinimize geri döneceksiniz." (Şuayb:) "Biz istemesek de mi?" dedi.
Ali Fikri Yavuz : Şuayb’ın kavminden iman etmeyi kibirlerine yediremiyen ileri gelenler: “- Yâ Şuayb; Seni ve beraberindeki iman edenleri muhakkak memleketimizden çıkaracağız, veyahut bizim dinimize döneceksiniz.” dediler. Şuayb şöyle dedi: “- dininizi, istemediğimiz ve hoşlanmadığımız halde mi, (bizi geri çevireceksiniz?).
Araf : Sənin qövmünün təkəbbürlü mələkləri dedilər: "Ey Şüeyb! Ya səni və səninlə birlikdə iman gətirənləri yurdumuzdan qovacağıq, ya da ümmətimizə qayıdacaqsan". O dedi: "Biz nifrət etsək də?" dedi.
Azerice : Sənin qövmünün təkəbbürlü mələkləri dedilər: "Ey Şüeyb! Ya səni və səninlə birlikdə iman gətirənləri yurdumuzdan qovacağıq, ya da ümmətimizə qayıdacaqsan". O dedi: "Biz nifrət etsək də?" dedi.
Bekir Sadak : (88-89) Milletinin buyukluk taslayan ileri gelenleri, «Ey suayb! Ya dinimize donersiniz ya da, and olsun ki seni ve inananlari seninle beraber kasabamizdan cikaririz» dediler. suayb, onlara: «Istemezsek de mi? Allah bizi dininizden kurtardiktan sonra ona donecek olursak, dogrusu Allah'a karsi yalan uydurmus oluruz. Rabbimizin dilemesi bir yana, dininize donmek bize yakismaz. Rabbimizin ilmi her seyi kusatmistir. Biz yalniz Allah'a guvendik. Rabbimiz! Bizimle milletimiz arasinda hak ile Sen hukum ver, Sen hukmedenlerin en hayirlisisin» dedi.
Celal Yıldırım : Kavminden büyüklük taslayan ileri gelenler dediler ki: «Ey Şuâyb ! Ya milletimize (dinimize) dönersiniz, ya da and olsun ki seni de seninle beraber imân edenleri de kasabamızdan çıkarırız.» O da: «İstemesek de mi?» dedi.
Diyanet İşleri : Şu’ayb’ın kavminden büyüklük taslayan ileri gelenler dediler ki: “Ey Şu’ayb! Andolsun, ya kesinlikle bizim dinimize dönersiniz ya da mutlaka seni ve seninle birlikte inananları memleketimizden çıkarırız.” Şu’ayb, “İstemesek de mi?” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : (88-89) Milletinin büyüklük taslayan ileri gelenleri, 'Ey Şuayb! Ya dinimize dönersiniz ya da, and olsun ki seni ve inananları seninle beraber kentimizden çıkarırız' dediler. Şuayb, onlara: 'İstemezsek de mi? Allah bizi dininizden kurtardıktan sonra ona dönecek olursak, doğrusu Allah'a karşı yalan uydurmuş oluruz. Rabbimizin dilemesi bir yana, dininize dönmek bize yakışmaz. Rabbimizin ilmi her şeyi kuşatmıştır. Biz yalnız Allah'a güvendik. Rabbimiz! Bizimle milletimiz arasında hak ile Sen hüküm ver, Sen hükmedenlerin en hayırlısısın' dedi.
Diyanet Vakfi : Kavminden ileri gelen kibirliler dediler ki: «Ey Şuayb! Seni ve seninle beraber inananları memleketimizden kesinlikle çıkaracağız veya dinimize döneceksiniz» (Şuayb): İstemesek de mi? dedi.
Edip Yüksel : Halkının büyüklük taslayan ileri gelenleri, 'Şuayb, ya seni ve seninle beraber inananları kentimizden süreceğiz ya da dinimize geri dönersin!,' dediler. O da şöyle dedi: 'Biz istemesek de mi?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kavminden ileri gelen kibirliler dediler ki: «Ey Şu'ayb! Ya mutlaka seni ve seninle beraber inananları kentimizden çıkarırız, ya da dinimize dönersiniz!» Dedi ki; «İstemesek de mi (bizi yurdumuzdan çıkaracak veya dinimizden döndüreceksiniz?)»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kavminden büyüklenmek isteyen cumhur cemaat dediler ki: «Ey Şuayb, mutlaka seni ve seninle birlikte iman edenleri memleketimizden çıkaracağız, ya da muhakkak dinimize döneceksiniz.» Dedi ki: «İstemesek de mi?»
Elmalılı Hamdi Yazır : Kavminden büyüklenmek isteyen cumhur cemaat, ya Şuayb! kat'iyyen, dediler: Seni de seninle beraber iyman edenleri de memleketimizden çıkarırız, yâhud ki sureti kat'iyede milletimize dönersiniz; ya, dedi, istemezsek de mi?
Fizilal-il Kuran : O'nun kendini beğenmiş soydaşları dediler ki, 'Ya seni ve seninle birlikte inananları kentimizden süreriz, ya da dinimize dönersiniz Şuayb onlara dedi ki; 'İstemesek de mi?'
Gültekin Onan : Kavminin önde gelenlerinden büyüklenenler dediler ki: "Ey Şuayb, seni ve seninle birlikte inananları ya ülkemizden sürüp çıkaracağız veya mutlaka bizim dinimize geri döneceksiniz." (Şuayb) "Biz istemesek de mi?" dedi.
Hakkı Yılmaz : (88,89) Toplumundan büyüklük taslayan ileri gelenler dediler ki: “Ey Şu‘ayb! Ya seni ve seninle beraber inananları kentimizden kesinlikle çıkarırız, ya da bizim dinimize/ yaşam tarzımıza dönersiniz!” Şu‘ayb, dedi ki: “İstemesek de mi! Allah bizi ondan kurtardıktan sonra tekrar sizin dininize/yaşam tarzınıza dönersek, kesinlikle Allah'a karşı yalan uydurmuş oluruz. Rabbimiz Allah'ın dilemesi dışında ona geri dönmemiz bizim için olacak şey değildir. Rabbimiz bilgisi ile her şeyi kuşatmıştır. Biz sadece Allah'a güvenip dayandık.” –Ey Rabbimiz! Bizimle toplumumuz arasında hak ile hükmet. Çünkü Sen hükmedenlerin en hayırlısısın!–
Hasan Basri Çantay : Onun kavminden (îman etmeyi) kibirlerine yediremeyen kodamanlar şöyle dedi: «Ey Şuayb, seni ve beraberindeki îman edenleri ya muhakkak memleketimizden çıkaracağız, yahud mutlaka bizim dînimize döneceksiniz». O: «Ya istemesek de mi?» dedi.
Hayrat Neşriyat : Kavminden büyüklük taslayan ileri gelenler dedi ki: 'Ey Şuayb! (Ya) mutlaka seni ve berâberindeki îmân edenleri memleketimizden çıkaracağız veya kesinlikle dînimizedönersiniz!' (Şuayb) dedi ki: '(Biz bu teklîfinizi) çirkin bulan kimseler olsak da mı?'
İbni Kesir : Kavminden büyüklük taslayan ileri gelenler dediler ki: Ey Şuayb; seni ve beraberindeki inanmış olanları, ya memleketimizden çıkarırız veya mutlaka bizim dinimize dönersiniz. Dedi ki: İstemezsek de mi?
İskender Evrenosoğlu : Onun kavminden kibirlenenlerin ileri gelenleri şöyle dedi(ler): “Ya Şuayb, seni ve seninle beraber âmenû olanları (Allah'a ulaşmayı dileyenleri) mutlaka ülkemizden çıkaracağız! Ya da siz mutlaka bizim milletimize (dînimize) dönersiniz.” (Şuayb A.S): “Şâyet biz kerih görüyorsak da mı?” dedi.
Muhammed Esed : Kavmi içinde ileri gelen, kendini beğenmiş o kurumlu kimseler: "Ey Şuayb!" dediler, "Hiç şüphen olmasın ki, seni ve inanan yoldaşlarını ülkemizden sürgün edeceğiz, meğer ki, kesin bir biçimde bizim yolumuza dönersiniz!" (Şuayb): "Peki, ya bunu yürekten istemiyorsak?" dedi,
Ömer Nasuhi Bilmen : Onun kavminden tekebbürde bulunmuş olan bir cemaat demişti ki: «Ey Şuayb! Seni ve seninle beraber imân edenleri elbette yurdumuzdan çıkarırız veyahut kat'i sûrette bizim milletimize dönüverirsiniz.» O da demişti ki: «Ya biz onu kerih görenler olduğumuz halde de mi?
Ömer Öngüt : Kavminin büyüklük taslayan ileri gelenleri dediler ki: “Ey Şuayb! Seni ve seninle beraber inananları memleketimizden çıkaracağız, yahut dinimize dönersiniz. ” O da: “Biz istemesek de mi?” dedi.
Şaban Piriş : O’nun kavminden büyüklük taslayan ileri gelenleri, dediler ki: -Ey Şuayb! Elbette seni ve seninle birlikte iman edenleri ülkemizden çıkaracağız. Ya da siz bizim yolumuza geri döneceksiniz!
Suat Yıldırım : Halkından kibirlenen eşraf grubu: "Bak Şuayb!" dediler, "yeminle söylüyoruz:Ya tekrar dinimize dönersiniz. Ya da seni de, sana inanan taraftarlarını da ülkemizden süreriz!"Şuayb şöyle cevap verdi: "Peki, istemesek de mi dinimizden döndürüp süreceksiniz (Ya istemezsek ne olacakmış!)
Süleyman Ateş : Kavminden büyüklük taslayan ileri gelenler dediler ki: "Ey Şu'ayb, mutlaka seni ve seninle beraber inananları kentimizden çıkarırız, ya da dinimize dönersiniz!" Dedi ki: "İstemesek de mi (bizi yurdumuzdan çıkaracak veya dinimizden döndüreceksiniz)?
Tefhim-ul Kuran : Kavminin önde gelenlerinden büyüklük taslayanlar (müstekbirler), dediler ki: «Ey Şuayb, seni ve seninle birlikte iman edenleri ya ülkemizden sürüp çıkaracağız veya mutlaka bizim dinimize geri döneceksiniz.» (Şuayb:) «Biz istemesek de mi?» dedi.
Ümit Şimşek : Kavminin büyüklük taslayan ileri gelenleri, 'Ey Şuayb,' dediler, 'ya bizim dinimize dönersin, ya da seni ve beraberindeki iman edenleri ülkeden çıkarırız.' Şuayb dedi ki: 'Biz istemesek de mi?
Yaşar Nuri Öztürk : Toplumunun büyüklük taslayan kodamanları dediler ki: "Ey Şuayb! Ya kesinlikle milletimize dönersiniz yahutta seni ve seninle birlikte inananları kentimizden çıkarırız." Dedi ki: "Ya istemiyorsak; zor ve baskıyla mı?"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}