» 7 / A’râf  8:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və çəki | o gün | tam doğrudur | kimdi? | ağırlaşarsa | tərəzi | işdə | onlar | sağ qalanlardır |

WÆLWZN YWMÙZ̃ ÆLḪG FMN S̃GLT MWÆZYNH FǼWLÙK HM ÆLMFLḪWN
velveznu yevmeiƶin l-Haḳḳu femen ṧeḳulet mevāzīnuhu feulāike humu l-mufliHūne

وَالْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLWZN = velveznu : və çəki
2. YWMÙZ̃ = yevmeiƶin : o gün
3. ÆLḪG = l-Haḳḳu : tam doğrudur
4. FMN = femen : kimdi?
5. S̃GLT = ṧeḳulet : ağırlaşarsa
6. MWÆZYNH = mevāzīnuhu : tərəzi
7. FǼWLÙK = feulāike : işdə
8. HM = humu : onlar
9. ÆLMFLḪWN = l-mufliHūne : sağ qalanlardır
və çəki | o gün | tam doğrudur | kimdi? | ağırlaşarsa | tərəzi | işdə | onlar | sağ qalanlardır |

[WZN] [] [ḪGG] [] [S̃GL] [WZN] [] [] [FLḪ]
WÆLWZN YWMÙZ̃ ÆLḪG FMN S̃GLT MWÆZYNH FǼWLÙK HM ÆLMFLḪWN

velveznu yevmeiƶin l-Haḳḳu femen ṧeḳulet mevāzīnuhu feulāike humu l-mufliHūne
والوزن يومئذ الحق فمن ثقلت موازينه فأولئك هم المفلحون

[و ز ن] [] [ح ق ق] [] [ث ق ل] [و ز ن] [] [] [ف ل ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والوزن و ز ن | WZN WÆLWZN velveznu və çəki And the weighing
يومئذ | YWMÙZ̃ yevmeiƶin o gün that day
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳu tam doğrudur (will be) the truth.
فمن | FMN femen kimdi? So whose -
ثقلت ث ق ل | S̃GL S̃GLT ṧeḳulet ağırlaşarsa (will be) heavy
موازينه و ز ن | WZN MWÆZYNH mevāzīnuhu tərəzi his scales,
فأولئك | FǼWLÙK feulāike işdə then those
هم | HM humu onlar [they]
المفلحون ف ل ح | FLḪ ÆLMFLḪWN l-mufliHūne sağ qalanlardır (will be) the successful ones.
və çəki | o gün | tam doğrudur | kimdi? | ağırlaşarsa | tərəzi | işdə | onlar | sağ qalanlardır |

[WZN] [] [ḪGG] [] [S̃GL] [WZN] [] [] [FLḪ]
WÆLWZN YWMÙZ̃ ÆLḪG FMN S̃GLT MWÆZYNH FǼWLÙK HM ÆLMFLḪWN

velveznu yevmeiƶin l-Haḳḳu femen ṧeḳulet mevāzīnuhu feulāike humu l-mufliHūne
والوزن يومئذ الحق فمن ثقلت موازينه فأولئك هم المفلحون

[و ز ن] [] [ح ق ق] [] [ث ق ل] [و ز ن] [] [] [ف ل ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والوزن و ز ن | WZN WÆLWZN velveznu və çəki And the weighing
Vav,Elif,Lam,Vav,Ze,Nun,
6,1,30,6,7,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi adı
الواو عاطفة
اسم مرفوع
يومئذ | YWMÙZ̃ yevmeiƶin o gün that day
Ye,Vav,Mim,,Zel,
10,6,40,,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳu tam doğrudur (will be) the truth.
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
فمن | FMN femen kimdi? So whose -
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
COND – şərti isim
الفاء استئنافية
اسم شرط
ثقلت ث ق ل | S̃GL S̃GLT ṧeḳulet ağırlaşarsa (will be) heavy
Se,Gaf,Lam,Te,
500,100,30,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
موازينه و ز ن | WZN MWÆZYNH mevāzīnuhu tərəzi his scales,
Mim,Vav,Elif,Ze,Ye,Nun,He,
40,6,1,7,10,50,5,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأولئك | FǼWLÙK feulāike işdə then those
Fe,,Vav,Lam,,Kef,
80,,6,30,,20,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
DEM – cəm nümayiş əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
اسم اشارة
هم | HM humu onlar [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
المفلحون ف ل ح | FLḪ ÆLMFLḪWN l-mufliHūne sağ qalanlardır (will be) the successful ones.
Elif,Lam,Mim,Fe,Lam,Ha,Vav,Nun,
1,30,40,80,30,8,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [7:5-10] Sorguya Çekileceksiniz

Abdulbaki Gölpınarlı : O gün tartı olacak, gerçektir bu. Kimlerin iyi amelleri, terazide ağır gelirse onlardır kurtulanlar, muratlarına erenler.
Adem Uğur : O gün tartı haktır. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Ahmed Hulusi : O süreçte vezn (her şeyin Allâh hükümlerine göre artısıyla eksisiyle değerlendirilmesi) Hak'tır. . . Artık kimin mizanları (değerlendirilmeleri) ağır basarsa (nefsinde), işte onlar, engelleri yarıp kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Ahmet Tekin : O gün, kullanılacak ölçünün, tartının birimi haktır, adâlettir, Kur’ân hükümleridir. Kimlerin tartıları, sevapları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa erenlerdir.
Ahmet Varol : Gerçek tartı o gündedir. [1] Kimin tartıları ağır gelirse işte kurtuluşa erecekler onlardır.
Ali Bulaç : O gün tartı haktır. Kimin tartıları ağır basarsa, işte kurtulanlar onlardır.
Ali Fikri Yavuz : Kıyamet gününde amellerin tartılması haktır. Kimin iyilikleri kötülüklerinden ağır gelirse, işte onlar, kurtulanlardır.”
Araf : İstirahət günü miqyası düzgündür. Tərəzisi ağır olanlar nicat tapanlardır.
Azerice : İstirahət günü miqyası düzgündür. Tərəzisi ağır olanlar nicat tapanlardır.
Bekir Sadak : Gercek tarti kiyamet gunundedir. Tartilari agir gelenler, iste onlar kurtulanlardir.
Celal Yıldırım : O gün (amellerin) tartısı haktır. Artık kimlerin tartıları ağır gelirse, işte onlar korktuklarından kurtulup umduklarına kavuşanlardır.
Diyanet İşleri : O gün amellerin tartılması da haktır. Kimlerin sevabı ağır basarsa, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Gerçek tartı kıyamet günündedir. Tartıları ağır gelenler, işte onlar kurtulanlardır.
Diyanet Vakfi : O gün tartı haktır. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Edip Yüksel : O gün tartı dosdoğrudur. Tartıları ağır gelenler başarmış olanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün (amelleri tartacak) terazi haktır. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtulanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün tartı tam hakkiyle yapılacaktır. Artık kimin tartıları ağır basarsa, işte onlar, arzularına ereceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem vezn o gün tam hak, artık kimin mizanları ağır basarsa işte onlar, o felâh bulacaklar
Fizilal-il Kuran : O gün tam doğru tartı vardır. Kimlerin tartıları ağır çekerse, onlar kurtuluşa ermişlerdir.
Gültekin Onan : O gün tartı haktır (dosdoğrudur). Kimin tartıları ağır basarsa, İşte kurtulanlar onlardır.
Hakkı Yılmaz : Ve tartı, o gün haktır. Kimin terazileri/tartıları ağır basarsa, işte onlar kurtulanlardır.
Hasan Basri Çantay : (Herkesin dünyâda yapıb etdiğini) tartmak da o gün hakdır. Artık kim (ler) in terazileri ağır basarsa işte onlar murada erenlerin ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : (Amelleriniz için) hak tartı da o gündür. Artık kimlerin tartıları ağır gelirse, işte kurtuluşa erenler ancak onlardır.
İbni Kesir : Tartı, o gün haktır. Kimin terazisi ağır basarsa; işte onlar, felaha erenlerin kendileridir.
İskender Evrenosoğlu : İzin günü (hesaplaşma günü) tartı (ölçü) haktır (gerçektir). Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar, onlar felâha erenlerdir.
Muhammed Esed : Ve ölçme-tartma işi o Gün dosdoğru gerçekleşecek; ve tartıda (doğru ve yararlı davranışlarının) yükü ağır gelenler; işte böyleleridir mutluluğa erişecek olanlar;
Ömer Nasuhi Bilmen : Vezin de o günde haktır. Artık her kimin terazileri ağır gelirse işte felâha erenler onlardır.
Ömer Öngüt : Gerçek tartı kıyamet günündedir. Tartıları ağır gelenler, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Şaban Piriş : İşte o gün tartı haktır. Tartıları ağır gelenler, işte onlar, kurtulmuş olanlardır
Suat Yıldırım : O gün, dünyada yapılan işlerin tartılması kesin gerçekleşecek. Artık kimin iyilikleri kötülüklerinden ağır gelirse, işte onlar muratlarına ereceklerdir.
Süleyman Ateş : O gün tartı tam doğrudur. Kimin (sevâp) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtulanlardır.
Tefhim-ul Kuran : O gün tartı haktır. Kimin tartıları ağır basarsa, işte kurtulanlar onlardır.
Ümit Şimşek : Kıyamet gününün terazisi gerçektir. Kimin iyilikleri ağır basarsa, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : O gün, iyi ve kötüyü ayıran ölçü haktır. Artık kimin ölçülüp tartılacak şeyleri ağır basarsa kurtuluşa erenler onlar olacaktır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}