» 7 / A’râf  149:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:149 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
nə vaxt | atıldı | arasında | (başları) əllərinin | və gördülər (və başa düşdülər) | özlərinin | Həqiqətən | ki, onlar yoldan çıxıblar | onlar dedilər | əgər | | bizə yazığı gəlmirsə | Rəbbimiz | və bağışlamasa | Biz | Təbii ki, edəcəyik | -dan | itki verənlər |

WLMÆ SGŦ FY ǼYD̃YHM WRǼWÆ ǼNHM GD̃ ŽLWÆ GÆLWÆ LÙN LM YRḪMNÆ RBNÆ WYĞFR LNÆ LNKWNN MN ÆLḢÆSRYN
velemmā suḳiTa eydīhim ve raev ennehum ḳad Dellū ḳālū lein lem yerHamnā rabbunā ve yeğfir lenā lenekūnenne mine l-ḣāsirīne

وَلَمَّا سُقِطَ فِي أَيْدِيهِمْ وَرَأَوْا أَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّوا قَالُوا لَئِنْ لَمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLMÆ = velemmā : nə vaxt
2. SGŦ = suḳiTa : atıldı
3. FY = fī : arasında
4. ǼYD̃YHM = eydīhim : (başları) əllərinin
5. WRǼWÆ = ve raev : və gördülər (və başa düşdülər)
6. ǼNHM = ennehum : özlərinin
7. GD̃ = ḳad : Həqiqətən
8. ŽLWÆ = Dellū : ki, onlar yoldan çıxıblar
9. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
10. LÙN = lein : əgər
11. LM = lem :
12. YRḪMNÆ = yerHamnā : bizə yazığı gəlmirsə
13. RBNÆ = rabbunā : Rəbbimiz
14. WYĞFR = ve yeğfir : və bağışlamasa
15. LNÆ = lenā : Biz
16. LNKWNN = lenekūnenne : Təbii ki, edəcəyik
17. MN = mine : -dan
18. ÆLḢÆSRYN = l-ḣāsirīne : itki verənlər
nə vaxt | atıldı | arasında | (başları) əllərinin | və gördülər (və başa düşdülər) | özlərinin | Həqiqətən | ki, onlar yoldan çıxıblar | onlar dedilər | əgər | | bizə yazığı gəlmirsə | Rəbbimiz | və bağışlamasa | Biz | Təbii ki, edəcəyik | -dan | itki verənlər |

[] [SGŦ] [] [YD̃Y] [RÆY] [] [] [ŽLL] [GWL] [] [] [RḪM] [RBB] [ĞFR] [] [KWN] [] [ḢSR]
WLMÆ SGŦ FY ǼYD̃YHM WRǼWÆ ǼNHM GD̃ ŽLWÆ GÆLWÆ LÙN LM YRḪMNÆ RBNÆ WYĞFR LNÆ LNKWNN MN ÆLḢÆSRYN

velemmā suḳiTa eydīhim ve raev ennehum ḳad Dellū ḳālū lein lem yerHamnā rabbunā ve yeğfir lenā lenekūnenne mine l-ḣāsirīne
ولما سقط في أيديهم ورأوا أنهم قد ضلوا قالوا لئن لم يرحمنا ربنا ويغفر لنا لنكونن من الخاسرين

[] [س ق ط] [] [ي د ي] [ر ا ي] [] [] [ض ل ل] [ق و ل] [] [] [ر ح م] [ر ب ب] [غ ف ر] [] [ك و ن] [] [خ س ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولما | WLMÆ velemmā nə vaxt And when
سقط س ق ط | SGŦ SGŦ suḳiTa atıldı (it was made to) fall
في | FY arasında into
أيديهم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YHM eydīhim (başları) əllərinin their hands
ورأوا ر ا ي | RÆY WRǼWÆ ve raev və gördülər (və başa düşdülər) and they saw
أنهم | ǼNHM ennehum özlərinin that they
قد | GD̃ ḳad Həqiqətən (had) indeed
ضلوا ض ل ل | ŽLL ŽLWÆ Dellū ki, onlar yoldan çıxıblar gone astray,
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər they said,
لئن | LÙN lein əgər """If"
لم | LM lem not
يرحمنا ر ح م | RḪM YRḪMNÆ yerHamnā bizə yazığı gəlmirsə has Mercy on us,
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbunā Rəbbimiz Our Lord,
ويغفر غ ف ر | ĞFR WYĞFR ve yeğfir və bağışlamasa and forgive
لنا | LNÆ lenā Biz [for] us,
لنكونن ك و ن | KWN LNKWNN lenekūnenne Təbii ki, edəcəyik we will surely be
من | MN mine -dan among
الخاسرين خ س ر | ḢSR ÆLḢÆSRYN l-ḣāsirīne itki verənlər "the losers."""
nə vaxt | atıldı | arasında | (başları) əllərinin | və gördülər (və başa düşdülər) | özlərinin | Həqiqətən | ki, onlar yoldan çıxıblar | onlar dedilər | əgər | | bizə yazığı gəlmirsə | Rəbbimiz | və bağışlamasa | Biz | Təbii ki, edəcəyik | -dan | itki verənlər |

[] [SGŦ] [] [YD̃Y] [RÆY] [] [] [ŽLL] [GWL] [] [] [RḪM] [RBB] [ĞFR] [] [KWN] [] [ḢSR]
WLMÆ SGŦ FY ǼYD̃YHM WRǼWÆ ǼNHM GD̃ ŽLWÆ GÆLWÆ LÙN LM YRḪMNÆ RBNÆ WYĞFR LNÆ LNKWNN MN ÆLḢÆSRYN

velemmā suḳiTa eydīhim ve raev ennehum ḳad Dellū ḳālū lein lem yerHamnā rabbunā ve yeğfir lenā lenekūnenne mine l-ḣāsirīne
ولما سقط في أيديهم ورأوا أنهم قد ضلوا قالوا لئن لم يرحمنا ربنا ويغفر لنا لنكونن من الخاسرين

[] [س ق ط] [] [ي د ي] [ر ا ي] [] [] [ض ل ل] [ق و ل] [] [] [ر ح م] [ر ب ب] [غ ف ر] [] [ك و ن] [] [خ س ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولما | WLMÆ velemmā nə vaxt And when
Vav,Lam,Mim,Elif,
6,30,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الواو استئنافية
ظرف زمان
سقط س ق ط | SGŦ SGŦ suḳiTa atıldı (it was made to) fall
Sin,Gaf,Tı,
60,100,9,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
في | FY arasında into
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
أيديهم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YHM eydīhim (başları) əllərinin their hands
,Ye,Dal,Ye,He,Mim,
,10,4,10,5,40,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ورأوا ر ا ي | RÆY WRǼWÆ ve raev və gördülər (və başa düşdülər) and they saw
Vav,Re,,Vav,Elif,
6,200,,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنهم | ǼNHM ennehum özlərinin that they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
قد | GD̃ ḳad Həqiqətən (had) indeed
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
ضلوا ض ل ل | ŽLL ŽLWÆ Dellū ki, onlar yoldan çıxıblar gone astray,
Dad,Lam,Vav,Elif,
800,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər they said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لئن | LÙN lein əgər """If"
Lam,,Nun,
30,,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
COND – şərti hissəcik
اللام لام التوكيد
حرف شرط
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يرحمنا ر ح م | RḪM YRḪMNÆ yerHamnā bizə yazığı gəlmirsə has Mercy on us,
Ye,Re,Ha,Mim,Nun,Elif,
10,200,8,40,50,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbunā Rəbbimiz Our Lord,
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويغفر غ ف ر | ĞFR WYĞFR ve yeğfir və bağışlamasa and forgive
Vav,Ye,Ğayn,Fe,Re,
6,10,1000,80,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, ədalətli əhval-ruhiyyə
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم
لنا | LNÆ lenā Biz [for] us,
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
لنكونن ك و ن | KWN LNKWNN lenekūnenne Təbii ki, edəcəyik we will surely be
Lam,Nun,Kef,Vav,Nun,Nun,
30,50,20,6,50,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
من | MN mine -dan among
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الخاسرين خ س ر | ḢSR ÆLḢÆSRYN l-ḣāsirīne itki verənlər "the losers."""
Elif,Lam,Hı,Elif,Sin,Re,Ye,Nun,
1,30,600,1,60,200,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [7:148-155] Buzağı Heykeli

Abdulbaki Gölpınarlı : Adamakıllı nâdim olup doğru yoldan sapıttıklarını görünce de Rabbimiz acımazsa bize ve yarlıgamazsa bizi, mutlaka ziyankârlardan olacağız dediler.
Adem Uğur : Pişman olup da kendilerinin gerçekten sapmış olduklarını görünce dediler ki: Eğer Rabbimiz bize acımaz ve bizi bağışlamazsa mutlaka ziyana uğrayanlardan olacağız!
Ahmed Hulusi : Düşünüp, hakikatten sapmış olduklarını fark ederek pişman olduklarında: "Yemin olsun ki, Rabbimiz bize rahmet etmez ve bizi mağfiret etmez ise, kesinlikle hüsrana uğrayanlardan oluruz" dediler.
Ahmet Tekin : İş işten geçip pişmanlıktan kıvranırlarken, başlarına buyruk davranarak, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih ettiklerini gördüklerinde: 'Rabbimiz bize merhamet etmez, bizi koruma kalkanına almaz, bağışlamazsa, hüsrana uğrayanlardan oluruz' dediler.
Ahmet Varol : Yaptıklarına pişman oldukları ve sapıklığa düştüklerini anladıkları zaman: 'Eğer Rabbimiz bize merhamet etmez ve bizi bağışlamazsa zarar edenlerden oluruz' dediler.
Ali Bulaç : Ne zaman ki (yaptıklarından dolayı pişmanlık duyup, başları) elleri arasına düşürüldü ve kendilerinin gerçekten şaşırıp saptıklarını görünce: "Eğer Rabbimiz bize merhamet etmez ve bizi bağışlamazsa kesin olarak hüsrana uğrayanlardan olacağız" dediler.
Ali Fikri Yavuz : Ne zaman ki,buzağıya taptıklarına kuvvetle pişman oldular ve kesin olarak sapmış bulunduklarını gördüler, şöyle dediler: “- Eğer Rabbimiz bize merhamet etmez ve bizi bağışlamazsa muhakkak biz, hüsranda kalanlardan olacağız.
Araf : Onlar özlərinə gəlib haqq yoldan azdıqlarını gördükdə dedilər: “Əgər Rəbbimiz bizə rəhm etməsə və bizi bağışlamasa, şübhəsiz ki, ziyana uğrayanlardan olarıq”. onlar dedilər.
Azerice : Onlar özlərinə gəlib haqq yoldan azdıqlarını gördükdə dedilər: “Əgər Rəbbimiz bizə rəhm etməsə və bizi bağışlamasa, şübhəsiz ki, ziyana uğrayanlardan olarıq”. onlar dedilər.
Bekir Sadak : Elleri bogrunde, caresiz kalip, kendilerinin sapitmis olduklarini gorunce: «Eger Rabbimiz bize acimaz ve bizi bagislamazsa, and olsun ki mahvoluruz» dediler.
Celal Yıldırım : Ne vakit ki, yaptıklarına için için pişmanlık duydular ve kendilerini cidden sapıtmış gördüler, «and olsun ki Rabbimiz bize merhamet etmez ve bizi bağışlamazsa elbette zarara uğrayanlardan oluruz!» diyerek (günahkâr âsî olduklarını dile getirdiler).
Diyanet İşleri : İsrailoğulları (yaptıklarına) pişman olup, gerçekten sapmış olduklarını görünce, “Eğer Rabbimiz bize acımaz ve bizi bağışlamazsa, mutlaka ziyana uğrayanlardan oluruz” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Elleri böğründe, çaresiz kalıp, kendilerinin sapıtmış olduklarını görünce: 'Eğer Rabbimiz bize acımaz ve bizi bağışlamazsa, and olsun ki mahvoluruz' dediler.
Diyanet Vakfi : Pişman olup da kendilerinin gerçekten sapmış olduklarını görünce dediler ki: Eğer Rabbimiz bize acımaz ve bizi bağışlamazsa mutlaka ziyana uğrayanlardan olacağız!
Edip Yüksel : Yaptıklarına pişman olup sapmış olduklarını anlayınca da, 'Rabbimiz bize acımaz ve bizi bağışlamazsa kaybedenlerden oluruz,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ne zaman ki, ellerine kırağı düşürüldü (yaptıklarına pişman oldular), o zaman sapıtmış olduklarını gördüler. «Yemin olsun ki; eğer Rabbimiz bize merhamet etmez ve bizi bağışlamazsa, muhakkak biz kötü akıbete düşenlerden olacağız.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ne zaman ki ellerine kırağı düşürüldü (şiddetli bir pişmanlığa düştüler), gerçekten sapıtmış olduklarını görünce: «Andolsun ki, Rabbimiz merhamet etmez ve bağışlamazsa muhakkak hüsranda kalanlardan olacağız!» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Vaktâki ellerine kırağı düşürüldü ve cidden sapmış olduklarını gördüler, kasem olsun ki, dediler: eğer bize merhamet etmez de rabbımız, mağfiret buyurmazsa her halde husranda kalanlardan olacağız
Fizilal-il Kuran : Fakat başları ellerinin arasına düştüğünde (yaptıklarına pişman olduklarında), sapıtmış olduklarını gördüklerinde «Eğer Rabbimiz bize acımaz, bizi bağışlamaz ise, kesinlikle hüsrana uğrayanlardan, mahvolanlardan oluruz» dediler.
Gültekin Onan : Ne zaman ki (yaptıklarından dolayı pişmanlık duyup, başları) elleri arasına düşürüldü ve kendilerinin gerçekten şaşırıp saptıklarını görünce: "Eğer rabbimiz bize merhamet etmez ve bizi bağışlamazsa kesin olarak hüsrana uğrayanlardan olacağız" dediler.
Hakkı Yılmaz : Ne zaman ki, gözlerinin önüne geldi ve sapıtmış olduklarını gördüler, “Eğer Rabbimiz bize merhamet etmez ve bizi bağışlamazsa, kesinlikle biz büyük zarara uğrayanlardan olacağız” dediler.
Hasan Basri Çantay : Vaktaki (buzağıya tapmakdan) çok peşîman oldular ve kendilerinin muhakkak sapdıklarını gördüler: «Eğer Rabbimiz bize acımaz, bizi bağışlamazsa her halde en büyük ziyana uğrayanlardan olacağız» dediler.
Hayrat Neşriyat : Nihâyet (pişmanlık) ellerine düşürüldü (ve üzüntülerinden ellerini ısırır oldular)da, şübhesiz kendilerinin gerçekten saptıklarını görünce: 'Yemîn olsun ki, eğer Rabbimiz bize merhamet etmez ve bize mağfiret etmezse, muhakkak hüsrâna uğrayanlardan olacağız!' dediler.
İbni Kesir : Elleri böğründe, çaresiz kalıp kendilerinin de sapıtmış olduklarını görünce; dediler ki: Rabbımız bize merhamet etmezse ve bizi bağışlamazsa muhakkak ki hüsrana uğrayanlardan olacağız.
İskender Evrenosoğlu : Ve ellerinin arasına düşürülünce (akılları başlarına gelince pişman oldular) dalâlete düşmüş olduklarını gördüler: “Eğer Rabbimiz bize merhamet etmez ve bizi mağfiret etmezse, mutlaka biz hüsrana düşenlerden oluruz.” dediler.
Muhammed Esed : (sonradan) yoldan çıktıklarını fark ederek pişmanlık içinde ellerini dizlerine vurup da, "Doğrusu, Rabbimiz acıyıp da bağışlamazda, biz gerçekten ziyana uğramış kimselerden olacağız!" deseler bile.
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki nedâmete düştüler ve kendilerinin hakikaten doğru yoldan çıkmış olduklarını gördüler. Dediler ki: «Eğer bize Rabbimiz merhamet etmezse ve bizi bağışlamazsa elbette büyük bir ziyana uğramışlardan olacağız.»
Ömer Öngüt : (Pişmanlıklarından) başları elleri arasına düşürülüp de, kendilerinin gerçekten sapmış olduklarını görünce dediler ki: “Eğer Rabbimiz bize merhamet etmez ve bizi bağışlamazsa, andolsun ki en büyük ziyana uğrayanlardan olacağız. ”
Şaban Piriş : Ellerindeki düşürüldüğü ve sapmış olduklarını gördükleri zaman: -Eğer Rabbimiz, bize acımazsa ve bizi bağışlamazsa mahvolanlardan oluruz, dediler.
Suat Yıldırım : Ne vakit ki yaptıklarının saçmalığını anlayıp son derece pişman oldular ve saptıklarını gördüler, "Yemin olsun ki, dediler, eğer Rabbimiz bize merhamet etmez ve bizi affetmezse, muhakkak her şeyimizi kaybedenlerden oluruz."
Süleyman Ateş : Ne zaman ki (pişmanlıklarından ötürü) başları elleri arasına düşürüldü ve kendilerinin gerçekten sapmış olduklarını gör(üp anla)dılar, dediler ki: "Eğer Rabbimiz bize acımaz ve bizi bağışlamazsa, elbette ziyana uğrayanlardan oluruz!"
Tefhim-ul Kuran : Ne zaman ki (yaptıklarından dolayı pişmanlık duyup, başları) elleri arasında düşürüldü ve kendilerinin de gerçekten şaşırıp saptıklarını görünce: «Eğer Rabbimiz bize merhamet etmez ve bizi bağışlamazsa kesin olarak hüsrana uğrayanlardan olacağız» dediler.
Ümit Şimşek : Nihayet akılları başlarına gelip de sapıklık etmiş olduklarını anlayınca dediler ki: 'Rabbimiz bize acımaz ve bizi bağışlamazsa, biz hüsrana düşenlerden oluruz.'
Yaşar Nuri Öztürk : Başları avuçları arasına düşürülüp de sapmış olduklarını fark ettiklerinde şöyle yakardılar: "Rabbimiz bize merhamet etmez, bizi affetmezse mutlaka hüsrana düşenlerden olacağız."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}