» 7 / A’râf  12:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | niyə? | səni geridə saxlayır | | səcdədən | vaxt | sizə əmr edirəm | dedi | I | Mən yaxşıyam | ondan | məni yaratdın | | oddan | yaratdın | | palçıqdan |

GÆL MNAK ǼLÆ TSCD̃ ÎZ̃ ǼMRTK GÆL ǼNÆ ḢYR MNH ḢLGTNY MN NÆR WḢLGTH MN ŦYN
ḳāle meneǎke ellā tescude emertuke ḳāle enā ḣayrun minhu ḣaleḳtenī min nārin ve ḣaleḳtehu min Tīnin

قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلَّا تَسْجُدَ إِذْ أَمَرْتُكَ قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِنْهُ خَلَقْتَنِي مِنْ نَارٍ وَخَلَقْتَهُ مِنْ طِينٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi
2. MÆ = mā : niyə?
3. MNAK = meneǎke : səni geridə saxlayır
4. ǼLÆ = ellā :
5. TSCD̃ = tescude : səcdədən
6. ÎZ̃ = iƶ : vaxt
7. ǼMRTK = emertuke : sizə əmr edirəm
8. GÆL = ḳāle : dedi
9. ǼNÆ = enā : I
10. ḢYR = ḣayrun : Mən yaxşıyam
11. MNH = minhu : ondan
12. ḢLGTNY = ḣaleḳtenī : məni yaratdın
13. MN = min :
14. NÆR = nārin : oddan
15. WḢLGTH = ve ḣaleḳtehu : yaratdın
16. MN = min :
17. ŦYN = Tīnin : palçıqdan
dedi | niyə? | səni geridə saxlayır | | səcdədən | vaxt | sizə əmr edirəm | dedi | I | Mən yaxşıyam | ondan | məni yaratdın | | oddan | yaratdın | | palçıqdan |

[GWL] [] [MNA] [] [SCD̃] [] [ÆMR] [GWL] [] [ḢYR] [] [ḢLG] [] [NWR] [ḢLG] [] [ŦYN]
GÆL MNAK ǼLÆ TSCD̃ ÎZ̃ ǼMRTK GÆL ǼNÆ ḢYR MNH ḢLGTNY MN NÆR WḢLGTH MN ŦYN

ḳāle meneǎke ellā tescude emertuke ḳāle enā ḣayrun minhu ḣaleḳtenī min nārin ve ḣaleḳtehu min Tīnin
قال ما منعك ألا تسجد إذ أمرتك قال أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين

[ق و ل] [] [م ن ع] [] [س ج د] [] [ا م ر] [ق و ل] [] [خ ي ر] [] [خ ل ق] [] [ن و ر] [خ ل ق] [] [ط ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi (Allah) said,
ما | niyə? """What"
منعك م ن ع | MNA MNAK meneǎke səni geridə saxlayır prevented you
ألا | ǼLÆ ellā that not
تسجد س ج د | SCD̃ TSCD̃ tescude səcdədən you prostrate
إذ | ÎZ̃ vaxt when
أمرتك ا م ر | ÆMR ǼMRTK emertuke sizə əmr edirəm "I commanded you?"""
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi (Shaitaan) said,
أنا | ǼNÆ enā I """I am"
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun Mən yaxşıyam better
منه | MNH minhu ondan than him.
خلقتني خ ل ق | ḢLG ḢLGTNY ḣaleḳtenī məni yaratdın You created me
من | MN min from
نار ن و ر | NWR NÆR nārin oddan fire
وخلقته خ ل ق | ḢLG WḢLGTH ve ḣaleḳtehu yaratdın and You created him
من | MN min from
طين ط ي ن | ŦYN ŦYN Tīnin palçıqdan "clay."""
dedi | niyə? | səni geridə saxlayır | | səcdədən | vaxt | sizə əmr edirəm | dedi | I | Mən yaxşıyam | ondan | məni yaratdın | | oddan | yaratdın | | palçıqdan |

[GWL] [] [MNA] [] [SCD̃] [] [ÆMR] [GWL] [] [ḢYR] [] [ḢLG] [] [NWR] [ḢLG] [] [ŦYN]
GÆL MNAK ǼLÆ TSCD̃ ÎZ̃ ǼMRTK GÆL ǼNÆ ḢYR MNH ḢLGTNY MN NÆR WḢLGTH MN ŦYN

ḳāle meneǎke ellā tescude emertuke ḳāle enā ḣayrun minhu ḣaleḳtenī min nārin ve ḣaleḳtehu min Tīnin
قال ما منعك ألا تسجد إذ أمرتك قال أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين

[ق و ل] [] [م ن ع] [] [س ج د] [] [ا م ر] [ق و ل] [] [خ ي ر] [] [خ ل ق] [] [ن و ر] [خ ل ق] [] [ط ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi (Allah) said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
ما | niyə? """What"
Mim,Elif,
40,1,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
منعك م ن ع | MNA MNAK meneǎke səni geridə saxlayır prevented you
Mim,Nun,Ayn,Kef,
40,50,70,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ألا | ǼLÆ ellā that not
,Lam,Elif,
,30,1,
SUB – tabeli bağlayıcı
NEG – mənfi hissəcik
حرف مصدري
حرف نفي
تسجد س ج د | SCD̃ TSCD̃ tescude səcdədən you prostrate
Te,Sin,Cim,Dal,
400,60,3,4,
V – 2-ci şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع منصوب
إذ | ÎZ̃ vaxt when
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
أمرتك ا م ر | ÆMR ǼMRTK emertuke sizə əmr edirəm "I commanded you?"""
,Mim,Re,Te,Kef,
,40,200,400,20,
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi (Shaitaan) said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أنا | ǼNÆ enā I """I am"
,Nun,Elif,
,50,1,
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun Mən yaxşıyam better
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
منه | MNH minhu ondan than him.
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
خلقتني خ ل ق | ḢLG ḢLGTNY ḣaleḳtenī məni yaratdın You created me
Hı,Lam,Gaf,Te,Nun,Ye,
600,30,100,400,50,10,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
نار ن و ر | NWR NÆR nārin oddan fire
Nun,Elif,Re,
50,1,200,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
وخلقته خ ل ق | ḢLG WḢLGTH ve ḣaleḳtehu yaratdın and You created him
Vav,Hı,Lam,Gaf,Te,He,
6,600,30,100,400,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
طين ط ي ن | ŦYN ŦYN Tīnin palçıqdan "clay."""
Tı,Ye,Nun,
9,10,50,
"N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim → Gil"
اسم مجرور

Konu Başlığı: [7:11-27] Test Başlıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Tanrı, sana emrettiğim zaman neden secde etmekten çekindin, seni meneden sebep neydi dedi. O, ben ondan daha hayırlıyım dedi, beni ateşten halkettin, onu balçıktan yarattın.
Adem Uğur : Allah buyurdu: Ben sana emretmişken seni secde etmekten alıkoyan nedir? (İblis): Ben ondan daha üstünüm. Çünkü beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın, dedi.
Ahmed Hulusi : Buyurdu: "Sana emrettiğimde seni secde etmekten engelleyen neydi?". . . "Ben daha hayırlıyım Ondan; beni Nâr'dan (ateşten - radyasyon - bir tür dalga boyu yapı; {dikkat edile ki burada kullanılan 'nâr' kelimesi, cehennemdekileri yakacağı belirtilen 'nâr' kelimesiyle aynı anlamdadır. Bunun anlamı iyi düşünülmeli! A. H. }) yarattın, Onu tıynden (maddeden) yarattın" dedi.
Ahmet Tekin : Allah: 'Sana emrettiğim zaman, seni Âdem’e secde ederek saygı göstermekten alıkoyan nedir?' buyurdu. İblis: 'Ben ondan daha hayırlıyım, beni ateşten yarattın. Onu ise çamurdan yarattın.' dedi.
Ahmet Varol : (Allah): 'Sana emrettiğimde, seni secde etmekten alıkoyan ne oldu?' dedi. O da: 'Ben ondan üstünüm. Beni ateşten yarattın onu ise çamurdan yarattın' dedi.
Ali Bulaç : (Allah) Dedi: "Sana emrettiğimde, seni secde etmekten alıkoyan neydi?" (İblis) Dedi ki: "Ben ondan hayırlıyım; beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."
Ali Fikri Yavuz : Allah İblis’e “- Ben, sana secde ile emretmiş iken, seni, secde etmekten alıkoyan neydi?” buyurdu. İblis şöyle dedi: “- Ben Âdem’den hayırlıyım çünkü beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın.”
Araf : "Sənə əmr etdiyim zaman səcdəyə mane olan nədir?" dedi. “Mən ondan daha yaxşıyam, məni oddan, onu isə palçıqdan yaratdın”. dedi.
Azerice : "Sənə əmr etdiyim zaman səcdəyə mane olan nədir?" dedi. “Mən ondan daha yaxşıyam, məni oddan, onu isə palçıqdan yaratdın”. dedi.
Bekir Sadak : Allah, «Sana emrettigim halde, seni secdeden alikoyan nedir?» dedi, «Beni atesten onu camurdan yarattin, ben ondan ustunum» cevabini verdi.
Celal Yıldırım : (Allah ona:) «Sana emrettiğim halde seni secde etmekten alıkoyan şey nedir?» dedi. İblîs: «Ben ondan hayırlıyım, beni ateşten, onu ise çamurdan yarattın» diye cevap verdi.
Diyanet İşleri : Allah, “Sana emrettiğim zaman seni saygı ile eğilmekten ne alıkoydu?” dedi. (O da) “Ben ondan hayırlıyım. Çünkü beni ateşten yarattın. Onu ise çamurdan yarattın” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Allah, 'Sana emrettiğim halde, seni secdeden alıkoyan nedir?' dedi, 'Beni ateşten onu çamurdan yarattın, ben ondan üstünüm' cevabını verdi.
Diyanet Vakfi : Allah buyurdu: Ben sana emretmişken seni secde etmekten alıkoyan nedir? (İblis): Ben ondan daha üstünüm. Çünkü beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın, dedi.
Edip Yüksel : Dedi: 'Sana emrettiğim zaman seni secde etmekten ne alıkoydu?' (İblis:) 'Ben ondan daha iyiyim; Sen beni ateşten yarattın, onu ise balçıktan yarattın,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Allah) buyurdu: «Sana emrettiğim zaman, seni secde etmekten alıkoyan nedir?» (İblis): «Ben, dedi, ondan hayırlıyım; beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah: «Sana emrettiğim halde secde etmene ne engel oldu.» dedi. «Ben ondan hayırlıyım, beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sana, buyurdu: «emrettiğim halde secde etmemene mani' ne oldu?» ben, dedi: ondan hayırlıyım, beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın
Fizilal-il Kuran : Allah İblis'e Secde etmeni emrettiğimde seni secde etmekten alıkoyan ne oldu? dedi. O da «Ben ondan üstünüm, beni ateşten, onu ise çamurdan yarattın» dedi.
Gültekin Onan : (Tanrı) Dedi: "Sana buyurduğumda seni secde etmekten alıkoyan neydi?" (İblis) Dedi ki: "Ben ondan hayırlıyım; beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."
Hakkı Yılmaz : "Allah, “Sana emrettiğim zaman, seni boyun eğip teslimiyet göstermekten ne alıkoydu?” dedi. İblis, “Ben, ondan hayırlıyım; beni ateşten/enerjiden oluşturdun, onu da çamurdan/maddeden oluşturdun” dedi. "
Hasan Basri Çantay : (Allah) dedi: «Sana emretdiğim zaman secde etmemen (i mû-cib olan, seni secde etmek) den men'eden (sebeb) neydi?» (İblîs) dedi: «Ben ondan (Âdemden) hayırlıyım. (Çünkü) beni ateşden yaratdın, onu çamurdan yaratdın».
Hayrat Neşriyat : (Allah, ona) şöyle buyurdu: 'Sana emrettiğimde, secde etmekten seni men' eden nedir?' (İblis) dedi ki: 'Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın!'
İbni Kesir : Buyurdu ki: Sana emretmişken secdeden seni alıkoyan nedir? Dedi ki: Ben ondan daha hayırlıyım; beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.
İskender Evrenosoğlu : (Allahû Tealâ) şöyle buyurdu: “Sana (secde etmeyi) emrettiğim zaman, seni secde etmekten men eden nedir?” İblis: “Ben ondan hayırlıyım,beni ateşten ve onu nemli topraktan (balçıktan) yarattın.” dedi.
Muhammed Esed : (Ve Allah): "Sana emrettiğim zaman" dedi, "seni secde etmekten alıkoyan neydi?" "Ben ondan üstünüm", diye cevap verdi (iblis), "(çünkü) beni ateşten yarattın, onu balçıktan."
Ömer Nasuhi Bilmen : Buyurdu ki: «Sana emrettiğim zaman seni secde etmekten ne men etti?» Dedi ki: «Ben ondan hayırlıyım, beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.»
Ömer Öngüt : Allah: “Sana emrettiğim halde, seni secde etmekten alıkoyan nedir?” buyurdu. İblis: “Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın!” dedi.
Şaban Piriş : Allah: -Sana emrettiğimde, secde etmene ne engel oldu? dedi. İblis: -Ben, O’ndan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, O’nu ise çamurdan yarattın, dedi.
Suat Yıldırım : Allah buyurdu: "Söyle bakayım, Sana emrettiğim halde, secde etmene mani nedir?" İblis: "Ben ondan daha üstünüm; çünkü Sen beni ateşten, onu ise bir çamur parçasından yarattın."
Süleyman Ateş : (Allâh) buyurdu: "Sana emrettiğim zaman seni secde etmekten alıkoyan nedir?" (İblis): "Ben, dedi, ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın."
Tefhim-ul Kuran : (Allah) Dedi: «Sana emrettiğimde, seni secde etmekten engelleyen neydi?» (İblis) Dedi ki: «Ben ondan hayırlıyım; beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.»
Ümit Şimşek : Allah 'Ben emrettiğimde seni secde etmekten alıkoyan nedir?' buyurdu. İblis 'Ben ondan üstünüm,' dedi. 'Sen beni ateşten, onu ise topraktan yarattın.'
Yaşar Nuri Öztürk : Allah buyurdu: "Sana emrettiğimde secde etmeni engelleyen neydi?" İblis dedi: "Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}