» 7 / A’râf  9:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
kimdi? | asan gəlsə | tərəzi | buradadırlar | insanlardır | ziyan vurur | özləri | səbəbiylə | | ayələrimizə | haqsızlıqlarına görə |

WMN ḢFT MWÆZYNH FǼWLÙK ÆLZ̃YN ḢSRWÆ ǼNFSHM BMÆ KÆNWÆ B ËYÆTNÆ YƵLMWN
ve men ḣaffet mevāzīnuhu feulāike elleƶīne ḣasirū enfusehum bimā kānū biāyātinā yeZlimūne

وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ بِمَا كَانُوا بِايَاتِنَا يَظْلِمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMN = ve men : kimdi?
2. ḢFT = ḣaffet : asan gəlsə
3. MWÆZYNH = mevāzīnuhu : tərəzi
4. FǼWLÙK = feulāike : buradadırlar
5. ÆLZ̃YN = elleƶīne : insanlardır
6. ḢSRWÆ = ḣasirū : ziyan vurur
7. ǼNFSHM = enfusehum : özləri
8. BMÆ = bimā : səbəbiylə
9. KÆNWÆ = kānū :
10. B ËYÆTNÆ = biāyātinā : ayələrimizə
11. YƵLMWN = yeZlimūne : haqsızlıqlarına görə
kimdi? | asan gəlsə | tərəzi | buradadırlar | insanlardır | ziyan vurur | özləri | səbəbiylə | | ayələrimizə | haqsızlıqlarına görə |

[] [ḢFF] [WZN] [] [] [ḢSR] [NFS] [] [KWN] [ÆYY] [ƵLM]
WMN ḢFT MWÆZYNH FǼWLÙK ÆLZ̃YN ḢSRWÆ ǼNFSHM BMÆ KÆNWÆ B ËYÆTNÆ YƵLMWN

ve men ḣaffet mevāzīnuhu feulāike elleƶīne ḣasirū enfusehum bimā kānū biāyātinā yeZlimūne
ومن خفت موازينه فأولئك الذين خسروا أنفسهم بما كانوا بآياتنا يظلمون

[] [خ ف ف] [و ز ن] [] [] [خ س ر] [ن ف س] [] [ك و ن] [ا ي ي] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men kimdi? And (for) those
خفت خ ف ف | ḢFF ḢFT ḣaffet asan gəlsə (will be) light
موازينه و ز ن | WZN MWÆZYNH mevāzīnuhu tərəzi his scales,
فأولئك | FǼWLÙK feulāike buradadırlar so those
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlardır (will be) the ones who
خسروا خ س ر | ḢSR ḢSRWÆ ḣasirū ziyan vurur lost,
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusehum özləri themselves
بما | BMÆ bimā səbəbiylə because
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū they were
بآياتنا ا ي ي | ÆYY B ËYÆTNÆ biāyātinā ayələrimizə to Our Verses
يظلمون ظ ل م | ƵLM YƵLMWN yeZlimūne haqsızlıqlarına görə (doing) injustice.
kimdi? | asan gəlsə | tərəzi | buradadırlar | insanlardır | ziyan vurur | özləri | səbəbiylə | | ayələrimizə | haqsızlıqlarına görə |

[] [ḢFF] [WZN] [] [] [ḢSR] [NFS] [] [KWN] [ÆYY] [ƵLM]
WMN ḢFT MWÆZYNH FǼWLÙK ÆLZ̃YN ḢSRWÆ ǼNFSHM BMÆ KÆNWÆ B ËYÆTNÆ YƵLMWN

ve men ḣaffet mevāzīnuhu feulāike elleƶīne ḣasirū enfusehum bimā kānū biāyātinā yeZlimūne
ومن خفت موازينه فأولئك الذين خسروا أنفسهم بما كانوا بآياتنا يظلمون

[] [خ ف ف] [و ز ن] [] [] [خ س ر] [ن ف س] [] [ك و ن] [ا ي ي] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men kimdi? And (for) those
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti isim
الواو عاطفة
اسم شرط
خفت خ ف ف | ḢFF ḢFT ḣaffet asan gəlsə (will be) light
Hı,Fe,Te,
600,80,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
موازينه و ز ن | WZN MWÆZYNH mevāzīnuhu tərəzi his scales,
Mim,Vav,Elif,Ze,Ye,Nun,He,
40,6,1,7,10,50,5,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأولئك | FǼWLÙK feulāike buradadırlar so those
Fe,,Vav,Lam,,Kef,
80,,6,30,,20,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
DEM – cəm nümayiş əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
اسم اشارة
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlardır (will be) the ones who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
خسروا خ س ر | ḢSR ḢSRWÆ ḣasirū ziyan vurur lost,
Hı,Sin,Re,Vav,Elif,
600,60,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusehum özləri themselves
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بما | BMÆ bimā səbəbiylə because
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū they were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
بآياتنا ا ي ي | ÆYY B ËYÆTNÆ biāyātinā ayələrimizə to Our Verses
Be,,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
2,,10,1,400,50,1,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət cinsinə aid cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يظلمون ظ ل م | ƵLM YƵLMWN yeZlimūne haqsızlıqlarına görə (doing) injustice.
Ye,Zı,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,900,30,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [7:5-10] Sorguya Çekileceksiniz

Abdulbaki Gölpınarlı : Kimlerin hafif gelirse onlardır âyetlerimizi inkâr ederek zulmettiklerinden kendilerine yazık edenler.
Adem Uğur : Kimin de tartıları hafif gelirse, işte onlar, âyetlerimize karşı haksızlık ettiklerinden dolayı kendilerini ziyana sokanlardır.
Ahmed Hulusi : Kimin de mizanları (değerlendirilmeleri) hafif gelirse, işte onlar da delillerimize zulmetmeleri dolayısıyla nefslerini hüsrana uğratanların ta kendileridir.
Ahmet Tekin : Ölçüye tartıya konacak değerdeki amellerinin, sevaplarının kefeleri hafif olanlar, işte onlar, âyetlerimize Kur’ân’ımıza karşı, yakışıksız tavır almaları, âyetlerimizle açıklanan sorumlulukları hiçe saymaları, Kur’ânı’ın tebliğini, hayata geçirilmesini engellemeleri sebebiyle kendilerini, birbirlerini hüsrana uğratanlardır.
Ahmet Varol : Kimin tartıları hafif gelirse onlar da ayetlerimize karşı haksızlık etmelerinden dolayı kendilerini zarara sokanlardır.
Ali Bulaç : Kimin tartıları hafif kalırsa, bunlar da ayetlerimize zulmedegeldiklerinden dolayı nefislerini hüsrana uğratanlardır.
Ali Fikri Yavuz : Kimin de tartıları hafif gelirse, işte bunlar da âyetlerimize zulmetmeleri sebebiyle kendilerine yazık edenlerdir.
Araf : Kimin tərəzisi yüngül olarsa, onlar ayələrimizə zülm etdikləri üçün özlərini ziyana uğradanlardır.
Azerice : Kimin tərəzisi yüngül olarsa, onlar ayələrimizə zülm etdikləri üçün özlərini ziyana uğradanlardır.
Bekir Sadak : Tartilari hafif gelenler, ayetlerimize yaptiklari haksizliklardan oturu kendilerini mahvetmis olanlardir.
Celal Yıldırım : Kimlerin de tartıları hafif gelirse, işte onlar âyetlerimizi (hiçe sayıp) haksızlık etmeleri karşılığında kendilerine yazık edip zarara uğrayanlardır.
Diyanet İşleri : Ama kimlerin sevabı da hafif gelirse, işte onlar âyetlerimize haksızlık etmiş olmaları sebebiyle kendilerini ziyana sokanlardır.
Diyanet İşleri (eski) : Tartıları hafif gelenler, ayetlerimize yaptıkları haksızlıklardan ötürü kendilerini mahvetmiş olanlardır.
Diyanet Vakfi : Kimin de tartıları hafif gelirse, işte onlar, âyetlerimize karşı haksızlık ettiklerinden dolayı kendilerini ziyana sokanlardır.
Edip Yüksel : Tartıları hafif gelenler ise ayetlerimize karşı haksız davranarak kişiliklerini yitirmiş olanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kimin (sevap) tartıları hafif gelirse, işte onlar da âyetlerimize haksızlık etmelerinden ötürü kendilerini ziyana sokanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kimin de tartıları hafif gelirse, bunlar da ayetlerimize haksızlık etmeleri yüzünden, kendilerine yazık edenlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kimin de mizanları hafif gelirse bunlar da işte âyetlerimize zulmetmelerile kendilerine yazık edenler
Fizilal-il Kuran : Kimlerin tartıları hafif kalırsa, onlar ayetlerimiz karşısında takındıkları zalimce tutumları yüzünden kendilerini mahvetmiş olurlar.
Gültekin Onan : Kimin tartıları hafif kalırsa, bunlar da ayetlerimize zulmedegeldiklerinden dolayı nefslerini hüsrana uğratanlardır.
Hakkı Yılmaz : Ve kimin terazileri/ tartıları hafif kalırsa, işte onlar âyetlerimize karşı zâlimlik etmelerinden dolayı kendilerini ziyana sokan kimselerdir.
Hasan Basri Çantay : Kimin de tartıları hafif gelirse bunlar da, âyetlerimize zulmeder oldukları için, kendilerine çok yazık etmiş kimselerdir.
Hayrat Neşriyat : Kimlerin de tartıları hafif gelirse, işte onlar âyetlerimize (onları bilerek inkâr etmekle) zulmetmekte olduklarından dolayı, kendilerini hüsrâna uğratmış kimselerdir.
İbni Kesir : Kimin de tartısı hafif gelirse; işte onlar da ayetlerimize zulmeder oldukları için kendilerini ziyana uğratmış olanlardır.
İskender Evrenosoğlu : Ve kimin (sevap) tartıları hafif gelirse, işte onlar, âyetlerimize zulmettiklerinden dolayı nefslerini hüsrana düşürmüş olanlardır.
Muhammed Esed : Oysa, tartıda yükü hafif çekenler; işte, mesajlarımıza inatla karşı çıkmaları yüzünden kendilerini bedbahtlığa sürükleyecek olanlar da bunlardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Her kimin de terazileri hafif gelirse onlar da âyetlerimize zulüm etmiş olmaları sebebiyle nefislerini hüsrâna bırakmış kimselerdir.
Ömer Öngüt : Tartıları hafif gelenler, âyetlerimize yaptıkları haksızlıktan ötürü kendilerine çok yazık etmiş kimselerdir.
Şaban Piriş : Tartıları hafif gelenler ise, işte onlar da ayetlerimize haksızlık etmekle kendilerini ziyana uğratmış olanların ta kendileridir
Suat Yıldırım : Kimin de sevap tartıları hafif gelirse, onlar da âyetlerimizi hiçe sayıp haksızlık etmelerinden ötürü kendilerini en büyük ziyana uğratacaklardır.
Süleyman Ateş : Kimin (sevâp) tartıları hafif gelirse, işte onlar da âyetlerimize haksızlık etmelerinden ötürü kendilerini ziyana sokanlardır.
Tefhim-ul Kuran : Kimin de tartıları hafif kalırsa, bunlar da ayetlerimize zulmedegeldiklerinden dolayı nefislerini hüsrana uğratanlardır.
Ümit Şimşek : Tartısı hafif gelenler ise, âyetlerimize ettikleri haksızlık yüzünden kendilerini hüsrana düşürmüş olanlardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ölçülüp tartılacak şeyleri hafif kalanlara gelince, işte onlar, ayetlerimize karşı zalimce davranışlar sergilemiş oldukları için, öz benliklerini hüsrana itmiş olacaklar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}