» 7 / A’râf  72:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:72 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onu xilas etdik | və nə baş verdi | Onunla | mərhəmətlə | ABŞ | və kəsdik | sənin qoxunun | Xalq | yalançı(lar) | ayələrimiz | | onlardan | inanmayacaq |

FǼNCYNÆH WÆLZ̃YN MAH BRḪMT MNÆ WGŦANÆ D̃ÆBR ÆLZ̃YN KZ̃BWÆ B ËYÆTNÆ WMÆ KÆNWÆ MÙMNYN
feenceynāhu velleƶīne meǎhu biraHmetin minnā ve ḳaTaǎ'nā dābira elleƶīne keƶƶebū biāyātinā ve mā kānū mu'minīne

فَأَنْجَيْنَاهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِايَاتِنَا وَمَا كَانُوا مُؤْمِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FǼNCYNÆH = feenceynāhu : onu xilas etdik
2. WÆLZ̃YN = velleƶīne : və nə baş verdi
3. MAH = meǎhu : Onunla
4. BRḪMT = biraHmetin : mərhəmətlə
5. MNÆ = minnā : ABŞ
6. WGŦANÆ = ve ḳaTaǎ'nā : və kəsdik
7. D̃ÆBR = dābira : sənin qoxunun
8. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
9. KZ̃BWÆ = keƶƶebū : yalançı(lar)
10. B ËYÆTNÆ = biāyātinā : ayələrimiz
11. WMÆ = ve mā :
12. KÆNWÆ = kānū : onlardan
13. MÙMNYN = mu'minīne : inanmayacaq
onu xilas etdik | və nə baş verdi | Onunla | mərhəmətlə | ABŞ | və kəsdik | sənin qoxunun | Xalq | yalançı(lar) | ayələrimiz | | onlardan | inanmayacaq |

[NCW] [] [] [RḪM] [] [GŦA] [D̃BR] [] [KZ̃B] [ÆYY] [] [KWN] [ÆMN]
FǼNCYNÆH WÆLZ̃YN MAH BRḪMT MNÆ WGŦANÆ D̃ÆBR ÆLZ̃YN KZ̃BWÆ B ËYÆTNÆ WMÆ KÆNWÆ MÙMNYN

feenceynāhu velleƶīne meǎhu biraHmetin minnā ve ḳaTaǎ'nā dābira elleƶīne keƶƶebū biāyātinā ve mā kānū mu'minīne
فأنجيناه والذين معه برحمة منا وقطعنا دابر الذين كذبوا بآياتنا وما كانوا مؤمنين

[ن ج و] [] [] [ر ح م] [] [ق ط ع] [د ب ر] [] [ك ذ ب] [ا ي ي] [] [ك و ن] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأنجيناه ن ج و | NCW FǼNCYNÆH feenceynāhu onu xilas etdik So We saved him
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və nə baş verdi and those
معه | MAH meǎhu Onunla with him
برحمة ر ح م | RḪM BRḪMT biraHmetin mərhəmətlə by Mercy
منا | MNÆ minnā ABŞ from Us.
وقطعنا ق ط ع | GŦA WGŦANÆ ve ḳaTaǎ'nā və kəsdik And We cut off
دابر د ب ر | D̃BR D̃ÆBR dābira sənin qoxunun the roots
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (of) those who
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWÆ keƶƶebū yalançı(lar) denied
بآياتنا ا ي ي | ÆYY B ËYÆTNÆ biāyātinā ayələrimiz Our Signs,
وما | WMÆ ve mā and not
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlardan they were
مؤمنين ا م ن | ÆMN MÙMNYN mu'minīne inanmayacaq believers.
onu xilas etdik | və nə baş verdi | Onunla | mərhəmətlə | ABŞ | və kəsdik | sənin qoxunun | Xalq | yalançı(lar) | ayələrimiz | | onlardan | inanmayacaq |

[NCW] [] [] [RḪM] [] [GŦA] [D̃BR] [] [KZ̃B] [ÆYY] [] [KWN] [ÆMN]
FǼNCYNÆH WÆLZ̃YN MAH BRḪMT MNÆ WGŦANÆ D̃ÆBR ÆLZ̃YN KZ̃BWÆ B ËYÆTNÆ WMÆ KÆNWÆ MÙMNYN

feenceynāhu velleƶīne meǎhu biraHmetin minnā ve ḳaTaǎ'nā dābira elleƶīne keƶƶebū biāyātinā ve mā kānū mu'minīne
فأنجيناه والذين معه برحمة منا وقطعنا دابر الذين كذبوا بآياتنا وما كانوا مؤمنين

[ن ج و] [] [] [ر ح م] [] [ق ط ع] [د ب ر] [] [ك ذ ب] [ا ي ي] [] [ك و ن] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأنجيناه ن ج و | NCW FǼNCYNÆH feenceynāhu onu xilas etdik So We saved him
Fe,,Nun,Cim,Ye,Nun,Elif,He,
80,,50,3,10,50,1,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON< /B> – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və nə baş verdi and those
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
معه | MAH meǎhu Onunla with him
Mim,Ayn,He,
40,70,5,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
برحمة ر ح م | RḪM BRḪMT biraHmetin mərhəmətlə by Mercy
Be,Re,Ha,Mim,Te merbuta,
2,200,8,40,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
منا | MNÆ minnā ABŞ from Us.
Mim,Nun,Elif,
40,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وقطعنا ق ط ع | GŦA WGŦANÆ ve ḳaTaǎ'nā və kəsdik And We cut off
Vav,Gaf,Tı,Ayn,Nun,Elif,
6,100,9,70,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
دابر د ب ر | D̃BR D̃ÆBR dābira sənin qoxunun the roots
Dal,Elif,Be,Re,
4,1,2,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWÆ keƶƶebū yalançı(lar) denied
Kef,Zel,Be,Vav,Elif,
20,700,2,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بآياتنا ا ي ي | ÆYY B ËYÆTNÆ biāyātinā ayələrimiz Our Signs,
Be,,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
2,,10,1,400,50,1,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət cinsinə aid cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | WMÆ ve mā and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الواو استئنافية
حرف نفي
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlardan they were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
مؤمنين ا م ن | ÆMN MÙMNYN mu'minīne inanmayacaq believers.
Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
40,,40,50,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [7:65-72] Hud

Abdulbaki Gölpınarlı : Onu ve onunla berâber olanları rahmetimizle kurtardık da âyetlerimizi yalanlayanların ve inanmayanların kökünü kestik.
Adem Uğur : Onu ve onunla beraber olanları rahmetimizle kurtardık ve âyetlerimizi yalanlayıp da iman etmeyenlerin kökünü kestik.
Ahmed Hulusi : (Biz de) Onu ve onunla beraber olanları, rahmetimizle kuşatarak kurtardık. . . Âyetlerimizi yalanlayanların ise kökünü kestik. . . Onlar iman etmediler.
Ahmet Tekin : Onu ve onunla birlikte olanları rahmetimizle kurtardık. Âyetlerimizi yalanlayanların ve iman etmeyenlerin kökünü kazıdık.
Ahmet Varol : Nitekim biz onu ve beraberindekileri tarafımızdan bir rahmet ile kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayarak iman etmeyenlerin de sonlarını getirdik.
Ali Bulaç : Böylece onu ve onunla birlikte olanları katımızdan bir rahmet ile kurtardık. Ayetlerimizi yalan sayarak inanmamış olanların kökünü kuruttuk.
Ali Fikri Yavuz : Nihayet Hûd’u ve beraberindeki imân edenleri, rahmetimizle kurtardık; ve âyetlerimizi tekzip ederek iman etmemiş olanların kökünü kestik.
Araf : Onu və onunla birlikdə olanları Öz mərhəmətimizlə xilas etdik. Ayələrimizi yalan hesab edib iman gətirməyənlərin kökünü kəsdik.
Azerice : Onu və onunla birlikdə olanları Öz mərhəmətimizlə xilas etdik. Ayələrimizi yalan hesab edib iman gətirməyənlərin kökünü kəsdik.
Bekir Sadak : Biz, rahmetimizle, Hud'u ve beraberinde bulunanlari kurtardik, ayetlerimizi yalan sayarak inanmayanlarin kokunu kestik. *
Celal Yıldırım : O sebeple biz Hûd'u da, onunla beraber olanları da katımızdan bir rahmet ile kurtardık. Âyetlerimizi yalanlayıp imân etmemiş olanların kökünü kestik.
Diyanet İşleri : Bunun üzerine biz onu ve beraberindekileri tarafımızdan bir rahmetle kurtardık. Âyetlerimizi yalanlayan ve iman etmemiş olanların ise kökünü kestik.
Diyanet İşleri (eski) : Biz, rahmetimizle, Hud'u ve beraberinde bulunanları kurtardık, ayetlerimizi yalan sayarak inanmayanların kökünü kestik.
Diyanet Vakfi : Onu ve onunla beraber olanları rahmetimizle kurtardık ve âyetlerimizi yalanlayıp da iman etmeyenlerin kökünü kestik.
Edip Yüksel : Bizden bir rahmet olarak, onu ve onunla birlik olanları kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayarak inanmıyanların da ardını kestik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onu ve onunla beraber olanları rahmetimizle kurtardık ve âyetlerimizi yalanlayıp da iman etmeyenlerin kökünü kestik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunun üzerine kendisini ve beraberindekileri, yalnız katımızdan bir rahmet ile kurtardık, ayetlerimize yalan deyip iman etmeyenlerin kökünü kestik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine kendisini ve ma'iyyetindekileri mahza tarafımızdan bir rahmet ile necâta erdirdik de o âyetlerimizi tekzib edib iyman etmiyenlerin kökünü kestik
Fizilal-il Kuran : Hud'u ve beraberindekileri rahmetimizin sonucu olarak kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayarak inanmamış olanların ise kökünü kuruttuk.
Gültekin Onan : Böylece onu ve onunla birlikte olanları rahmetimiz ile kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayanların ve inançlı olmayanların kökünü kuruttuk / kestik.
Hakkı Yılmaz : Bunun üzerine Hûd'u ve o'nunla beraber olan kimseleri tarafımızdan bir rahmetle kurtardık ve âyetlerimizi yalanlayan ve iman etmemiş olan kimselerin kökünü kestik.
Hasan Basri Çantay : Bunun üzerine kendisini de, onunla beraber olanları da, katımızdan bir rahmet ile, kurtardık. Âyetlerimizi yalan sayıb îman etmemiş olanların ise kökünü kesdik.
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine onu (Hûd’u) ve onunla berâber olanları, tarafımızdan bir rahmetle kurtardık ve âyetlerimizi yalanlayanların ve mü’min olmayan kimselerin kökünü kestik.
İbni Kesir : Biz, bunun üzerine, rahmetimizle onu ve beraberinde bulunanları kurtardık. Ayetlerimizi yalan sayıp iman etmemiş olanların kökünü kestik. Onlar, zaten mü'minler değillerdi.
İskender Evrenosoğlu : Bundan sonra (o vak'adan sonra) onu ve onunla beraber olanları katımızdan bir rahmet ile kurtardık. Ve âyetlerimizi yalanlayan ve mü'min olmayan kimselerin kökünü kestik (neslini bitirdik).
Muhammed Esed : Ve böylece, onu ve onunla beraber olanları kuşatıcı rahmetimizle kurtardık; beri yandan, ayetlerimizi yalanlayıp inanmayanlarıysa son kalıntısına kadar silip attık.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bunun üzerine O'nu ve kendisiyle beraber olanları Bizden bir rahmet olarak halas ettik. Âyetlerimizi tekzîp edenlerin ve imân etmiş olmayanların ise kökünü kesiverdik.
Ömer Öngüt : Böylece biz de Hûd'u ve onunla beraber olanları katımızdan bir rahmetle kurtardık. Âyetlerimizi yalanlayıp da iman etmemiş olanların da kökünü kestik.
Şaban Piriş : O’nu ve beraberindekileri katımızdan bir rahmet ile kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayan ve mümin olmayan kavmin de kökünü kazıdık.
Suat Yıldırım : Biz de onu ve beraberinde olanları, tarafımızdan bir lütuf olarak kurtardık ve âyetlerimizi yalan sayıp iman etmeyenlerin ise kökünü kestik.
Süleyman Ateş : O'nu ve O'nunla beraber olanları, bizden bir rahmetle kurtardık, âyetlerimizi yalanlayanların ve inanmayacak olanların ardını kestik.
Tefhim-ul Kuran : Böylece onu ve onunla birlikte olanları katımızdan bir rahmet ile kurtardık. Ayetlerimizi yalan sayarak inanmamış olanların da kökünü kuruttuk.
Ümit Şimşek : Biz de onu ve beraberindekileri tarafımızdan bir rahmetle kurtardık; âyetlerimizi yalanlayan ve iman etmemiş kavmin ise kökünü biçtik.
Yaşar Nuri Öztürk : Nihayet, onu ve beraberindekileri bizden bir rahmetle kurtardık; ayetlerimizi yalanlayanların da kökünü kestik. İnanan kişiler değillerdi onlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}