» 7 / A’râf  21:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və onlara and içdi | əlbəttə i | Sizə | deyərək | Məsləhət verənlərdən biriyəm |

WGÆSMHMÆ ÎNY LKMÆ LMN ÆLNÆṦḪYN
ve ḳāsemehumā innī lekumā lemine n-nāSiHīne

وَقَاسَمَهُمَا إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ النَّاصِحِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGÆSMHMÆ = ve ḳāsemehumā : və onlara and içdi
2. ÎNY = innī : əlbəttə i
3. LKMÆ = lekumā : Sizə
4. LMN = lemine : deyərək
5. ÆLNÆṦḪYN = n-nāSiHīne : Məsləhət verənlərdən biriyəm
və onlara and içdi | əlbəttə i | Sizə | deyərək | Məsləhət verənlərdən biriyəm |

[GSM] [] [] [] [NṦḪ]
WGÆSMHMÆ ÎNY LKMÆ LMN ÆLNÆṦḪYN

ve ḳāsemehumā innī lekumā lemine n-nāSiHīne
وقاسمهما إني لكما لمن الناصحين

[ق س م] [] [] [] [ن ص ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقاسمهما ق س م | GSM WGÆSMHMÆ ve ḳāsemehumā və onlara and içdi And he swore (to) both of them,
إني | ÎNY innī əlbəttə i """Indeed, I am"
لكما | LKMÆ lekumā Sizə to both of you
لمن | LMN lemine deyərək among
الناصحين ن ص ح | NṦḪ ÆLNÆṦḪYN n-nāSiHīne Məsləhət verənlərdən biriyəm "the sincere advisors."""
və onlara and içdi | əlbəttə i | Sizə | deyərək | Məsləhət verənlərdən biriyəm |

[GSM] [] [] [] [NṦḪ]
WGÆSMHMÆ ÎNY LKMÆ LMN ÆLNÆṦḪYN

ve ḳāsemehumā innī lekumā lemine n-nāSiHīne
وقاسمهما إني لكما لمن الناصحين

[ق س م] [] [] [] [ن ص ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقاسمهما ق س م | GSM WGÆSMHMÆ ve ḳāsemehumā və onlara and içdi And he swore (to) both of them,
Vav,Gaf,Elif,Sin,Mim,He,Mim,Elif,
6,100,1,60,40,5,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma III) ) mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs ikili obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إني | ÎNY innī əlbəttə i """Indeed, I am"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لكما | LKMÆ lekumā Sizə to both of you
Lam,Kef,Mim,Elif,
30,20,40,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs ikili şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
لمن | LMN lemine deyərək among
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
P – ön söz
اللام لام التوكيد
حرف جر
الناصحين ن ص ح | NṦḪ ÆLNÆṦḪYN n-nāSiHīne Məsləhət verənlərdən biriyəm "the sincere advisors."""
Elif,Lam,Nun,Elif,Sad,Ha,Ye,Nun,
1,30,50,1,90,8,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [7:11-27] Test Başlıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve yemin ederek şüphe yok ki dedi, ben size öğüt verenlerdenim.
Adem Uğur : Ve onlara: Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim, diye yemin etti.
Ahmed Hulusi : Ve onlara: "Kesinlikle ben sizin hayrınızı isteyenlerdenim" diye de yemin etti.
Ahmet Tekin : Âdem ile eşine, yeminler ederek: 'Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim' dedi.
Ahmet Varol : Ayrıca: 'Şüphesiz ki ben size öğüt verenlerdenim' diye onlara karşı yemin etti.
Ali Bulaç : Ve: "Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.
Ali Fikri Yavuz : Bir de onlara: “-Muhakkak ki, ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim”, diye yemin etti.
Araf : Və ikisinə: "Həqiqətən hər ikiniz üçün ən yaxşısını istəyirəm." and içdi.
Azerice : Və ikisinə: "Həqiqətən hər ikiniz üçün ən yaxşısını istəyirəm." and içdi.
Bekir Sadak : «Dogrusu ben size ogut verenlerdenim» diye ikisine yemin etti.
Celal Yıldırım : Ve «herhalde ben size öğüt verenlerdenim» diyerek onlara yemin etti.
Diyanet İşleri : “Şüphesiz ben size öğüt verenlerdenim” diye de onlara yemin etti.
Diyanet İşleri (eski) : 'Doğrusu ben size öğüt verenlerdenim' diye ikisine yemin etti.
Diyanet Vakfi : Ve onlara: Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim, diye yemin etti.
Edip Yüksel : Kendilerine yemin de etti: 'Ben size öğüt veriyorum.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve onlara: «Elbette ben size öğüt verenlerdenim.» diye de yemin etti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve: «Ben gerçekten sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim.» diye ikisine de yemin etti.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve her halde ben sizin hayrınızı istiyenlerdenim diye ikisine de yemin etti
Fizilal-il Kuran : Onlara 'Ben gerçekten sizin iyiliğinizi istiyorum' diye yemin etti.
Gültekin Onan : Ve: "Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.
Hakkı Yılmaz : Ve “Elbette ben, size öğüt verenlerdenim” diye onlara yemin etti/ kanıtlar ileri sürdü.
Hasan Basri Çantay : Bir de onlara: «Şübhesiz ki ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim» diye yemîn etdi.
Hayrat Neşriyat : Ve onlara: 'Doğrusu ben size gerçekten (iyiliğiniz için) nasîhat edenlerdenim' diye de yemîn etti.
İbni Kesir : Ve; doğrusu ben size öğüt verenlerdenim, diye ikisine yemin etti.
İskender Evrenosoğlu : Ve ikisine yemin etti: “Muhakkak ki ben, sizin ikinize nasihat edenlerdenim.”
Muhammed Esed : Ve onlara: "Ben gerçekten sizin iyiliğinizi isteyen biriyim" diye de and verdi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlara, «Ben muhakkak sizin için elbette hayırhâh olanlardanım.» diye yemin etti.
Ömer Öngüt : Ve onlara: “Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim. ” diye yemin etti.
Şaban Piriş : Ben sizin, iyiliğinizi isteyen, size öğüt verenlerdenim, diye onlara yemin etti.
Suat Yıldırım : (20-21) Fakat şeytan onlara, gözlerinden gizlenmiş olan edep yerlerini açığa çıkarmak için vesvese verdi. Onlara şöyle telkinde bulundu: "Rabbinizin size bu ağacın meyvesini yasaklamasının tek sebebi, sizin meleklerden veya ölümsüz hayata kavuşanlardan olmanızı önlemektir" diyerek, kendisinin onların iyiliğini istediğine dair yemin üstüne yemin etti.
Süleyman Ateş : Ve onlara: "Elbette ben size öğüt verenlerdenim." diye de yemin etti.
Tefhim-ul Kuran : Ve: «Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim» diye yemin de etti.
Ümit Şimşek : Sonra da 'Ben sizin iyiliğiniz için öğüt veriyorum' diye yemin etti.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve onlara, "ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}