» 7 / A’râf  51:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:51 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar ki | əvəz etdilər | onların dini | əyləncə | və oyun | və özlərini aldatdılar | həyati | Dünya | Bu gün | onları da unuduruq | kimi | unutdular | qarşılaşacaqlar | günlərlə | Bu | | nə etdilər | ayələrimiz | qəsdən inkar etmək |

ÆLZ̃YN ÆTḢZ̃WÆ D̃YNHM LHWÆ WLABÆ WĞRTHM ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ FÆLYWM NNSÆHM KMÆ NSWÆ LGÆÙ YWMHM HZ̃Æ WMÆ KÆNWÆ B ËYÆTNÆ YCḪD̃WN
elleƶīne tteḣaƶū dīnehum lehven veleǐben ve ğarrathumu l-Hayātu d-dunyā felyevme nensāhum kemā nesū liḳā'e yevmihim hāƶā ve mā kānū biāyātinā yecHadūne

الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَهُمْ لَهْوًا وَلَعِبًا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فَالْيَوْمَ نَنْسَاهُمْ كَمَا نَسُوا لِقَاءَ يَوْمِهِمْ هَٰذَا وَمَا كَانُوا بِايَاتِنَا يَجْحَدُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆLZ̃YN = elleƶīne : onlar ki
2. ÆTḢZ̃WÆ = tteḣaƶū : əvəz etdilər
3. D̃YNHM = dīnehum : onların dini
4. LHWÆ = lehven : əyləncə
5. WLABÆ = veleǐben : və oyun
6. WĞRTHM = ve ğarrathumu : və özlərini aldatdılar
7. ÆLḪYÆT = l-Hayātu : həyati
8. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : Dünya
9. FÆLYWM = felyevme : Bu gün
10. NNSÆHM = nensāhum : onları da unuduruq
11. KMÆ = kemā : kimi
12. NSWÆ = nesū : unutdular
13. LGÆÙ = liḳā'e : qarşılaşacaqlar
14. YWMHM = yevmihim : günlərlə
15. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
16. WMÆ = ve mā :
17. KÆNWÆ = kānū : nə etdilər
18. B ËYÆTNÆ = biāyātinā : ayələrimiz
19. YCḪD̃WN = yecHadūne : qəsdən inkar etmək
onlar ki | əvəz etdilər | onların dini | əyləncə | və oyun | və özlərini aldatdılar | həyati | Dünya | Bu gün | onları da unuduruq | kimi | unutdular | qarşılaşacaqlar | günlərlə | Bu | | nə etdilər | ayələrimiz | qəsdən inkar etmək |

[] [ÆḢZ̃] [D̃YN] [LHW] [LAB] [ĞRR] [ḪYY] [D̃NW] [YWM] [NSY] [] [NSY] [LGY] [YWM] [] [] [KWN] [ÆYY] [CḪD̃]
ÆLZ̃YN ÆTḢZ̃WÆ D̃YNHM LHWÆ WLABÆ WĞRTHM ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ FÆLYWM NNSÆHM KMÆ NSWÆ LGÆÙ YWMHM HZ̃Æ WMÆ KÆNWÆ B ËYÆTNÆ YCḪD̃WN

elleƶīne tteḣaƶū dīnehum lehven veleǐben ve ğarrathumu l-Hayātu d-dunyā felyevme nensāhum kemā nesū liḳā'e yevmihim hāƶā ve mā kānū biāyātinā yecHadūne
الذين اتخذوا دينهم لهوا ولعبا وغرتهم الحياة الدنيا فاليوم ننساهم كما نسوا لقاء يومهم هذا وما كانوا بآياتنا يجحدون

[] [ا خ ذ ] [د ي ن] [ل ه و] [ل ع ب] [غ ر ر] [ح ي ي] [د ن و] [ي و م] [ن س ي] [] [ن س ي] [ل ق ي] [ي و م] [] [] [ك و ن] [ا ي ي] [ج ح د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne onlar ki Those who
اتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ ÆTḢZ̃WÆ tteḣaƶū əvəz etdilər took
دينهم د ي ن | D̃YN D̃YNHM dīnehum onların dini their religion
لهوا ل ه و | LHW LHWÆ lehven əyləncə (as) an amusement
ولعبا ل ع ب | LAB WLABÆ veleǐben və oyun and play
وغرتهم غ ر ر | ĞRR WĞRTHM ve ğarrathumu və özlərini aldatdılar and deluded them
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayātu həyati the life
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya "(of) the world."""
فاليوم ي و م | YWM FÆLYWM felyevme Bu gün So today
ننساهم ن س ي | NSY NNSÆHM nensāhum onları da unuduruq We forget them
كما | KMÆ kemā kimi as
نسوا ن س ي | NSY NSWÆ nesū unutdular they forgot
لقاء ل ق ي | LGY LGÆÙ liḳā'e qarşılaşacaqlar (the) meeting
يومهم ي و م | YWM YWMHM yevmihim günlərlə (of) their day,
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu this,
وما | WMÆ ve mā and [what]
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū nə etdilər (as) they used to
بآياتنا ا ي ي | ÆYY B ËYÆTNÆ biāyātinā ayələrimiz with Our Verses
يجحدون ج ح د | CḪD̃ YCḪD̃WN yecHadūne qəsdən inkar etmək they reject.
onlar ki | əvəz etdilər | onların dini | əyləncə | və oyun | və özlərini aldatdılar | həyati | Dünya | Bu gün | onları da unuduruq | kimi | unutdular | qarşılaşacaqlar | günlərlə | Bu | | nə etdilər | ayələrimiz | qəsdən inkar etmək |

[] [ÆḢZ̃] [D̃YN] [LHW] [LAB] [ĞRR] [ḪYY] [D̃NW] [YWM] [NSY] [] [NSY] [LGY] [YWM] [] [] [KWN] [ÆYY] [CḪD̃]
ÆLZ̃YN ÆTḢZ̃WÆ D̃YNHM LHWÆ WLABÆ WĞRTHM ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ FÆLYWM NNSÆHM KMÆ NSWÆ LGÆÙ YWMHM HZ̃Æ WMÆ KÆNWÆ B ËYÆTNÆ YCḪD̃WN

elleƶīne tteḣaƶū dīnehum lehven veleǐben ve ğarrathumu l-Hayātu d-dunyā felyevme nensāhum kemā nesū liḳā'e yevmihim hāƶā ve mā kānū biāyātinā yecHadūne
الذين اتخذوا دينهم لهوا ولعبا وغرتهم الحياة الدنيا فاليوم ننساهم كما نسوا لقاء يومهم هذا وما كانوا بآياتنا يجحدون

[] [ا خ ذ ] [د ي ن] [ل ه و] [ل ع ب] [غ ر ر] [ح ي ي] [د ن و] [ي و م] [ن س ي] [] [ن س ي] [ل ق ي] [ي و م] [] [] [ك و ن] [ا ي ي] [ج ح د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne onlar ki Those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
اتخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ ÆTḢZ̃WÆ tteḣaƶū əvəz etdilər took
Elif,Te,Hı,Zel,Vav,Elif,
1,400,600,700,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
دينهم د ي ن | D̃YN D̃YNHM dīnehum onların dini their religion
Dal,Ye,Nun,He,Mim,
4,10,50,5,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لهوا ل ه و | LHW LHWÆ lehven əyləncə (as) an amusement
Lam,He,Vav,Elif,
30,5,6,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولعبا ل ع ب | LAB WLABÆ veleǐben və oyun and play
Vav,Lam,Ayn,Be,Elif,
6,30,70,2,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
وغرتهم غ ر ر | ĞRR WĞRTHM ve ğarrathumu və özlərini aldatdılar and deluded them
Vav,Ğayn,Re,Te,He,Mim,
6,1000,200,400,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli< BR>PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayātu həyati the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya "(of) the world."""
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – nominativ qadın tək sifət
صفة مرفوعة
فاليوم ي و م | YWM FÆLYWM felyevme Bu gün So today
Fe,Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
80,1,30,10,6,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – ittihamedici kişi zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان منصوب
ننساهم ن س ي | NSY NNSÆHM nensāhum onları da unuduruq We forget them
Nun,Nun,Sin,Elif,He,Mim,
50,50,60,1,5,40,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
كما | KMÆ kemā kimi as
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefiksli ön söz ka
SUB – tabeli bağlayıcı
جار ومجرور
نسوا ن س ي | NSY NSWÆ nesū unutdular they forgot
Nun,Sin,Vav,Elif,
50,60,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لقاء ل ق ي | LGY LGÆÙ liḳā'e qarşılaşacaqlar (the) meeting
Lam,Gaf,Elif,,
30,100,1,,
N – ittihamedici kişi (forma III) şifahi isim
اسم منصوب
يومهم ي و م | YWM YWMHM yevmihim günlərlə (of) their day,
Ye,Vav,Mim,He,Mim,
10,6,40,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu this,
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
وما | WMÆ ve mā and [what]
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū nə etdilər (as) they used to
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
بآياتنا ا ي ي | ÆYY B ËYÆTNÆ biāyātinā ayələrimiz with Our Verses
Be,,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
2,,10,1,400,50,1,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət cinsinə aid cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يجحدون ج ح د | CḪD̃ YCḪD̃WN yecHadūne qəsdən inkar etmək they reject.
Ye,Cim,Ha,Dal,Vav,Nun,
10,3,8,4,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [7:46-51] Bahçe ile Cehennemlilikleri Yüzlerinden Tanıyan Görevliler

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, dinlerini eğlence ve oyun saymışlardır, dünyâ yaşayışı, onları aldatmıştır. Onlar, nasıl bugüne kavuşacaklarını unutup bile-bile âyetlerimizi inkâr ettilerse biz de bugün onları unuturuz.
Adem Uğur : O kâfirler ki, dinlerini bir eğlence ve oyun edindiler de dünya hayatı onları aldattı. Onlar, bu günleri ile karşılaşacaklarını unuttukları ve âyetlerimizi bile bile inkâr ettikleri gibi biz de bugün onları unuturuz.
Ahmed Hulusi : Onlar, Din anlayışlarını (hakikat ve sistem - Sünnetullah ilmini) eğlence ve oyuna çevirmiş, (sefil) dünya hayatına aldanmış kimselerdir. . . Onlar bugünlerine kavuşacaklarını unuttukları gibi; delillerimizi nasıl bile bile inkâr ediyorlardıysa; biz de bugün onları unuturuz!
Ahmet Tekin : Kâfirler, dinlerini, şeriatlarını, medeniyetlerini eğlence, oyun konusu yapanlar; eğlenceleri ve oyunları dinleri haline getirenler ve dünya hayatının kendilerini aldattığı kimselerdir. Onlar bugün diriltilerek hesaba çekilip cezalandırılacaklarını nasıl unuttularsa, bile bile âyetlerimizi, peygamberlerimizin sünnetlerini nasıl inkâr ettilerse biz de bugün onları cehennemde unutuyoruz.
Ahmet Varol : Onlar dinlerini oyun ve eğlence edinmişlerdir ve dünya hayatı kendilerini aldatmıştır. Onlar bu günle karşılaşacaklarını unuttukları ve bizim ayetlerimizi bile bile inkar ettikleri gibi biz de bugün onları unuturuz.
Ali Bulaç : Onlar, dinlerini bir eğlence ve oyun (konusu) edinmişlerdi ve dünya hayatı onları aldatmıştı. Onlar, bu günleriyle karşılaşmayı unuttukları ve bizim ayetlerimizi 'yok sayarak tanımadıkları' gibi, biz de bugün onları unutacağız.
Ali Fikri Yavuz : O kâfirler ki, dinlerini bir eğlence ve bir oyun edinmişlerdi ve dünya hayatı da kendilerini aldatmıştı; bunlar, şu güne kavuşmayı unuttukları ve âyetlerimizi inkâr ettikleri gibi, biz de bugün onları unutacağız.
Araf : Onlar dinlərinə oyun və əyləncə kimi baxıblar. Dünya həyatı onları aldatdı. Necə ki, onlar qarşılaşacaqları günü unudub ayələrimizi bilə-bilə inkar edirlər, biz də onları unutacağıq.
Azerice : Onlar dinlərinə oyun və əyləncə kimi baxıblar. Dünya həyatı onları aldatdı. Necə ki, onlar qarşılaşacaqları günü unudub ayələrimizi bilə-bilə inkar edirlər, biz də onları unutacağıq.
Bekir Sadak : (50-51) Cehennemlikler cennetliklere, «Bize biraz su veya Allah'in size verdigi riziktan gonderin» diye sesenirler, onlar da, «Dogrusu Allah dinlerini alay ve eglenceye alan, dunya hayatina aldanan inkarcilara ikisini de haram etmistir» derler. Bugunle karsilacaklarini unuttuklari, ayetlerimizi bile bile inkar ettikleri gibi biz de onlari unutuyoruz.
Celal Yıldırım : O kâfirler ki, dinlerini oyun ve eğlence edindiler ve dünya hayatı onları aldattı da aldattı. Onlar bu günle karşılaşacaklarını unuttukları ve âyetlerimizi inatla inkâr ettikleri gibi, bugün de biz onları unuturuz (rahmetimize lâyık görmeyiz).
Diyanet İşleri : Onlar dinlerini oyun ve eğlence edinmişler ve dünya hayatı da kendilerini aldatmıştı. İşte onlar bu günlerine kavuşacaklarını nasıl unuttular ve âyetlerimizi nasıl inkâr edip durdularsa, biz de onları bugün öyle unuturuz.
Diyanet İşleri (eski) : (50-51) Cehennemlikler cennetliklere, 'Bize biraz su veya Allah'ın size verdiği rızıktan gönderin' diye seslenirler, onlar da, 'Doğrusu Allah dinlerini alay ve eğlenceye alan, dünya hayatına aldanan inkarcılara ikisini de haram etmiştir' derler. Bugünle karşılaşacaklarını unuttukları, ayetlerimizi bile bile inkar ettikleri gibi biz de onları unutuyoruz.
Diyanet Vakfi : O kâfirler ki, dinlerini bir eğlence ve oyun edindiler de dünya hayatı onları aldattı. Onlar, bu günleri ile karşılaşacaklarını unuttukları ve âyetlerimizi bile bile inkâr ettikleri gibi biz de bugün onları unuturuz.
Edip Yüksel : Onlar dinlerini hafife aldılar ve dünya hayatı kendilerini aldattı. Bugünleriyle karşılaşacaklarını unuttukları ve ayetlerimizi reddettikleri için bugün biz de onları unuturuz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar ki, dinlerini bir eğlence ve oyun yerine koydular ve dünya hayatı kendilerini aldattı. Onlar, bugüne kavuşacaklarını nasıl unuttular ve âyetlerimizi nasıl inkâr ettilerse, biz de bugün onları öyle unuturuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O kafirlere ki, oyunu ve eğlenceyi kendilerine din edindiler ve dünya hayatı kendilerini aldattı. Nasıl ki, onlar bu günlerine kavuşacaklarını unutup ayetlerimizi inkar ettilerse Biz de bugün onları öyle unutacağız.
Elmalılı Hamdi Yazır : O kâfirlere ki oyunu, eğlenceyi kendilerine din edindiler, ve o Dünya hayatı kendilerini aldattı, onlar bu günlerine mülâkı olacaklarını unuttukları ve âyetlerimizi inkâr ettikleri gibi biz de bu gün onları unutacağız
Fizilal-il Kuran : Onlar dinlerini oyun ve eğlence yerine koydular, dünya hayatı kendilerini baştan çıkardı. Onlar nasıl bu günler ile karşılaşacaklarını unuttular ve ayetlerimizi ısrarla yalanladılarsa, bugün de biz onları unutuyoruz.
Gültekin Onan : Onlar dinlerini bir eğlence ve oyun (konusu) edinmişlerdi ve dünya hayatı onları aldatmıştı. Onlar bu günleriyle karşılaşmayı unuttukları ve bizim ayetlerimizi 'yok sayarak tanımadıkları' gibi, biz de bugün onları unutacağız.
Hakkı Yılmaz : (50,51) "Ve ateşin ashâbı, cennetin ashâbına, “Biraz su veya Allah'ın sizi rızıklandırdığı şeylerden bize aktarın” diye seslendiler. Onlar da, “Allah, dinlerini alaya ve eğlenceye alan, basit, iğreti dünya hayatına aldanan kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlere ikisini de gerçekten yasaklamıştır!” dediler. –Bu günle karşılaşacaklarını umursamadıkları, âyetlerimizi/ alâmetlerimizi/ göstergelerimizi bile bile inkâr ettikleri gibi, Biz de bugün onları umursamayacağız/ cezalandıracağız.– "
Hasan Basri Çantay : (O kâfirler) ki onlar dînlerini bir eğlence ve bir oyun edinmişlerdi. Onları dünyâ hayaatı aldatmışdı. İşte onlar nasıl şu günlerine kavuşmayı unutdular, âyetlerimizi nasıl bilerek inkâr etdiler idiyse biz de bugün onları öylece unutacağız.
Hayrat Neşriyat : Onlar ki, dinlerini bir eğlence ve bir oyun edindiler ve dünya hayâtı onları aldattı!(Onlar) bu günleriyle karşılaşmayı unuttukları ve âyetlerimizi bilerek inkâr etmekte oldukları gibi, artık bugün (biz de) onları unutacağız!
İbni Kesir : Onlar ki; dinlerini alayla eğlenceye aldılar. Dünya hayatı da kendilerini aldattı. İşte onlar; bu günlerine kavuşmayı nasıl unutmuşlar idiyse, ayetiçin katmerlidir. Ne var ki bilmezsiniz. lerimizi nasıl bilerek inkar etmişler idiyse; Biz de bugün onları öylece unuturuz.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, onların dînini oyun ve eğlence edinen ve dünya hayatının onları aldattığı kimselerdir. Böylece onlar bugünlerine ulaşacaklarını nasıl unuttularsa ve nasıl âyetlerimizi bile bile inkâr ettilerse, bugün de Biz onları unuturuz.
Muhammed Esed : o kimseler ki, dünya hayatına kapılıp eğlenceyi ve geçici zevkleri dinleri haline getirmişlerdi." diye karşılık verecekler. (Ve Allah:) "Onlar bu (Hesap) gününün gelip çatacağını nasıl gözardı edip unuttular ve ayetlerimizi nasıl inkar ettilerse biz de bugün onları öyle gözardı edeceğiz" diyecek,
Ömer Nasuhi Bilmen : O kimseler ki, dinlerini bir eğlence ve bir oyun ittihaz ettiler ve onları dünya hayatı aldatmış oldu. Artık onlar bu günlere yetişeceklerini unuttukları gibi ve Bizim âyetlerimizi inkar eder oldukları gibi Biz de onları bugün unutacağız.
Ömer Öngüt : O kâfirler ki, dinlerini bir eğlence ve oyun edindiler. Dünya hayatı onları aldattı. Onlar bugünleriyle karşılaşacaklarını nasıl unuttular ve âyetlerimizi bile bile nasıl inkâr ettilerse, biz de bugün onları unuturuz.
Şaban Piriş : Onlar, dinlerini oyun ve eğlence edinmişler ve dünya hayatı da onları aldatmıştır. Bugün, bu karşılaşma günlerini unuttukları ve bile bile ayetlerimizi inkar ettikleri gibi biz de onları unutacağız.
Suat Yıldırım : O kâfirlere ki onlar dinlerini oyun ve eğlence konusu haline getirmişlerdi; dünya hayatı kendilerini aldatmıştı. İşte onlar, kendilerinin en önemli günü olan bu günkü karşılaşmayı unuttular ve âyetlerimizi bilerek inkâr ettikleri gibi, Biz de bugün onları unutup kendi hallerine terk edeceğiz.
Süleyman Ateş : Onlar ki dinlerini bir eğlence ve oyun yerine koydular ve dünyâ hayâtı, kendilerini aldattı. Onlar, bu günleriyle karşılaşacaklarını nasıl unuttular ve âyetlerimizi bile bile nasıl inkâr ediyor idilerse, biz de bugün onları öyle unuturuz!.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, dinlerini bir eğlence ve oyun (konusu) edinmişlerdi ve dünya hayatı onları aldatmıştı. Onlar, bu günleriyle karşılaşmayı unuttukları ve bizim ayetlerimizi 'yok sayarak tanımadıkları' gibi, biz de bugün onları unutacağız.
Ümit Şimşek : O kâfirler ki, dinlerini eğlence ve oyun edinmişler, dünya hayatına aldanıp gitmişlerdi. Onlar bugüne kavuşmayı nasıl unuttular ve âyetlerimizi inkâr ettilerse, bugün de Biz onları unuturuz.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar kendi dinlerini eğlence ve oyun haline getirdiler, iğreti hayat onları aldattı. Onlar bugüne kavuşacaklarını unutmuşlardı. Ayetlerimize karşı direniyorlardı. Bugün de biz onları unutuyoruz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}