» 7 / A’râf  27:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | uşaqlar | Adəm | | sizi çətinliyə salmasına imkan verməyin | şeytan | kimi | çıxardı | sənin valideynlərin | -dəri | Cənnət- | soymaqla | onlar | sənin paltarın | onlara göstərmək üçün | çirkin yerlər | əlbəttə | səni görürlər | o | və qəbilə | | yerdən | | onları görə bilməzsən | əlbəttə | Biz bunu etdik | cinlər | dostlar | Xalq | kafir(lər) | vaxt |

BNY ËD̃M YFTNNKM ÆLŞYŦÆN KMÆ ǼḢRC ǼBWYKM MN ÆLCNT YNZA ANHMÆ LBÆSHMÆ LYRYHMÆ SW ËTHMÆ ÎNH YRÆKM HW WGBYLH MN ḪYS̃ TRWNHM ÎNÆ CALNÆ ÆLŞYÆŦYN ǼWLYÆÙ LLZ̃YN YÙMNWN
benī ādeme yeftinennekumu ş-şeyTānu kemā eḣrace ebeveykum mine l-cenneti yenziǔ ǎnhumā libāsehumā liyuriyehumā sev'ātihimā innehu yerākum huve ve ḳabīluhu min Hayṧu teravnehum innā ceǎlnā ş-şeyāTīne evliyā'e lilleƶīne yu'minūne

يَا بَنِي ادَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ الشَّيْطَانُ كَمَا أَخْرَجَ أَبَوَيْكُمْ مِنَ الْجَنَّةِ يَنْزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْاتِهِمَا إِنَّهُ يَرَاكُمْ هُوَ وَقَبِيلُهُ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْ إِنَّا جَعَلْنَا الشَّيَاطِينَ أَوْلِيَاءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. BNY = benī : uşaqlar
3. ËD̃M = ādeme : Adəm
4. LÆ = lā :
5. YFTNNKM = yeftinennekumu : sizi çətinliyə salmasına imkan verməyin
6. ÆLŞYŦÆN = ş-şeyTānu : şeytan
7. KMÆ = kemā : kimi
8. ǼḢRC = eḣrace : çıxardı
9. ǼBWYKM = ebeveykum : sənin valideynlərin
10. MN = mine : -dəri
11. ÆLCNT = l-cenneti : Cənnət-
12. YNZA = yenziǔ : soymaqla
13. ANHMÆ = ǎnhumā : onlar
14. LBÆSHMÆ = libāsehumā : sənin paltarın
15. LYRYHMÆ = liyuriyehumā : onlara göstərmək üçün
16. SW ËTHMÆ = sev'ātihimā : çirkin yerlər
17. ÎNH = innehu : əlbəttə
18. YRÆKM = yerākum : səni görürlər
19. HW = huve : o
20. WGBYLH = ve ḳabīluhu : və qəbilə
21. MN = min :
22. ḪYS̃ = Hayṧu : yerdən
23. LÆ = lā :
24. TRWNHM = teravnehum : onları görə bilməzsən
25. ÎNÆ = innā : əlbəttə
26. CALNÆ = ceǎlnā : Biz bunu etdik
27. ÆLŞYÆŦYN = ş-şeyāTīne : cinlər
28. ǼWLYÆÙ = evliyā'e : dostlar
29. LLZ̃YN = lilleƶīne : Xalq
30. LÆ = lā : kafir(lər)
31. YÙMNWN = yu'minūne : vaxt
EY/HEY/AH | uşaqlar | Adəm | | sizi çətinliyə salmasına imkan verməyin | şeytan | kimi | çıxardı | sənin valideynlərin | -dəri | Cənnət- | soymaqla | onlar | sənin paltarın | onlara göstərmək üçün | çirkin yerlər | əlbəttə | səni görürlər | o | və qəbilə | | yerdən | | onları görə bilməzsən | əlbəttə | Biz bunu etdik | cinlər | dostlar | Xalq | kafir(lər) | vaxt |

[Y] [BNY] [] [] [FTN] [ŞŦN] [] [ḢRC] [ÆBW] [] [CNN] [NZA] [] [LBS] [RÆY] [SWÆ] [] [RÆY] [] [GBL] [] [ḪYS̃] [] [RÆY] [] [CAL] [ŞŦN] [WLY] [] [] [ÆMN]
BNY ËD̃M YFTNNKM ÆLŞYŦÆN KMÆ ǼḢRC ǼBWYKM MN ÆLCNT YNZA ANHMÆ LBÆSHMÆ LYRYHMÆ SW ËTHMÆ ÎNH YRÆKM HW WGBYLH MN ḪYS̃ TRWNHM ÎNÆ CALNÆ ÆLŞYÆŦYN ǼWLYÆÙ LLZ̃YN YÙMNWN

benī ādeme yeftinennekumu ş-şeyTānu kemā eḣrace ebeveykum mine l-cenneti yenziǔ ǎnhumā libāsehumā liyuriyehumā sev'ātihimā innehu yerākum huve ve ḳabīluhu min Hayṧu teravnehum innā ceǎlnā ş-şeyāTīne evliyā'e lilleƶīne yu'minūne
يا بني آدم لا يفتننكم الشيطان كما أخرج أبويكم من الجنة ينزع عنهما لباسهما ليريهما سوآتهما إنه يراكم هو وقبيله من حيث لا ترونهم إنا جعلنا الشياطين أولياء للذين لا يؤمنون

[ ي] [ب ن ي] [] [] [ف ت ن] [ش ط ن] [] [خ ر ج] [ا ب و] [] [ج ن ن] [ن ز ع] [] [ل ب س] [ر ا ي] [س و ا] [] [ر ا ي] [] [ق ب ل] [] [ح ي ث] [] [ر ا ي] [] [ج ع ل] [ش ط ن] [و ل ي] [] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
بني ب ن ي | BNY BNY benī uşaqlar Children
آدم | ËD̃M ādeme Adəm (of) Adam!
لا | (Let) not
يفتننكم ف ت ن | FTN YFTNNKM yeftinennekumu sizi çətinliyə salmasına imkan verməyin tempt you
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTānu şeytan [the] Shaitaan
كما | KMÆ kemā kimi as
أخرج خ ر ج | ḢRC ǼḢRC eḣrace çıxardı he drove out
أبويكم ا ب و | ÆBW ǼBWYKM ebeveykum sənin valideynlərin your parents
من | MN mine -dəri from
الجنة ج ن ن | CNN ÆLCNT l-cenneti Cənnət- Paradise,
ينزع ن ز ع | NZA YNZA yenziǔ soymaqla stripping
عنهما | ANHMÆ ǎnhumā onlar from both of them
لباسهما ل ب س | LBS LBÆSHMÆ libāsehumā sənin paltarın their clothing
ليريهما ر ا ي | RÆY LYRYHMÆ liyuriyehumā onlara göstərmək üçün to show both of them
سوآتهما س و ا | SWÆ SW ËTHMÆ sev'ātihimā çirkin yerlər their shame.
إنه | ÎNH innehu əlbəttə Indeed, he
يراكم ر ا ي | RÆY YRÆKM yerākum səni görürlər sees you -
هو | HW huve o he
وقبيله ق ب ل | GBL WGBYLH ve ḳabīluhu və qəbilə and his tribe
من | MN min from
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu yerdən where
لا | not
ترونهم ر ا ي | RÆY TRWNHM teravnehum onları görə bilməzsən you see them.
إنا | ÎNÆ innā əlbəttə Indeed,
جعلنا ج ع ل | CAL CALNÆ ceǎlnā Biz bunu etdik We have made
الشياطين ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYÆŦYN ş-şeyāTīne cinlər the devils
أولياء و ل ي | WLY ǼWLYÆÙ evliyā'e dostlar friends
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne Xalq of those who
لا | kafir(lər) (do) not
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne vaxt believe.
EY/HEY/AH | uşaqlar | Adəm | | sizi çətinliyə salmasına imkan verməyin | şeytan | kimi | çıxardı | sənin valideynlərin | -dəri | Cənnət- | soymaqla | onlar | sənin paltarın | onlara göstərmək üçün | çirkin yerlər | əlbəttə | səni görürlər | o | və qəbilə | | yerdən | | onları görə bilməzsən | əlbəttə | Biz bunu etdik | cinlər | dostlar | Xalq | kafir(lər) | vaxt |

[Y] [BNY] [] [] [FTN] [ŞŦN] [] [ḢRC] [ÆBW] [] [CNN] [NZA] [] [LBS] [RÆY] [SWÆ] [] [RÆY] [] [GBL] [] [ḪYS̃] [] [RÆY] [] [CAL] [ŞŦN] [WLY] [] [] [ÆMN]
BNY ËD̃M YFTNNKM ÆLŞYŦÆN KMÆ ǼḢRC ǼBWYKM MN ÆLCNT YNZA ANHMÆ LBÆSHMÆ LYRYHMÆ SW ËTHMÆ ÎNH YRÆKM HW WGBYLH MN ḪYS̃ TRWNHM ÎNÆ CALNÆ ÆLŞYÆŦYN ǼWLYÆÙ LLZ̃YN YÙMNWN

benī ādeme yeftinennekumu ş-şeyTānu kemā eḣrace ebeveykum mine l-cenneti yenziǔ ǎnhumā libāsehumā liyuriyehumā sev'ātihimā innehu yerākum huve ve ḳabīluhu min Hayṧu teravnehum innā ceǎlnā ş-şeyāTīne evliyā'e lilleƶīne yu'minūne
يا بني آدم لا يفتننكم الشيطان كما أخرج أبويكم من الجنة ينزع عنهما لباسهما ليريهما سوآتهما إنه يراكم هو وقبيله من حيث لا ترونهم إنا جعلنا الشياطين أولياء للذين لا يؤمنون

[ ي] [ب ن ي] [] [] [ف ت ن] [ش ط ن] [] [خ ر ج] [ا ب و] [] [ج ن ن] [ن ز ع] [] [ل ب س] [ر ا ي] [س و ا] [] [ر ا ي] [] [ق ب ل] [] [ح ي ث] [] [ر ا ي] [] [ج ع ل] [ش ط ن] [و ل ي] [] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

بني ب ن ي | BNY BNY benī uşaqlar Children
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
"VOC – ön şəkilli vokativ hissəcik ya
N – ittihamedici kişi cəm adı → Adəmin Övladları"
أداة نداء
اسم منصوب
آدم | ËD̃M ādeme Adəm (of) Adam!
,Dal,Mim,
,4,40,
"PN – cins kişi xüsusi isim → Adam"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
لا | (Let) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يفتننكم ف ت ن | FTN YFTNNKM yeftinennekumu sizi çətinliyə salmasına imkan verməyin tempt you
Ye,Fe,Te,Nun,Nun,Kef,Mim,
10,80,400,50,50,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
< B class=segMetal>PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والنون للتوكيد والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTānu şeytan [the] Shaitaan
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Şeytan"
اسم علم مرفوع
كما | KMÆ kemā kimi as
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefiksli ön söz ka
SUB – tabeli bağlayıcı
جار ومجرور
أخرج خ ر ج | ḢRC ǼḢRC eḣrace çıxardı he drove out
,Hı,Re,Cim,
,600,200,3,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
أبويكم ا ب و | ÆBW ǼBWYKM ebeveykum sənin valideynlərin your parents
,Be,Vav,Ye,Kef,Mim,
,2,6,10,20,40,
N – təqsirləndirici kişi ikili isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN mine -dəri from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الجنة ج ن ن | CNN ÆLCNT l-cenneti Cənnət- Paradise,
Elif,Lam,Cim,Nun,Te merbuta,
1,30,3,50,400,
"PN – cinsi qadın xüsusi isim → Cənnət"
اسم علم مجرور
ينزع ن ز ع | NZA YNZA yenziǔ soymaqla stripping
Ye,Nun,Ze,Ayn,
10,50,7,70,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
عنهما | ANHMÆ ǎnhumā onlar from both of them
Ayn,Nun,He,Mim,Elif,
70,50,5,40,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs ikili obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
لباسهما ل ب س | LBS LBÆSHMÆ libāsehumā sənin paltarın their clothing
Lam,Be,Elif,Sin,He,Mim,Elif,
30,2,1,60,5,40,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi ikili sahib əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ليريهما ر ا ي | RÆY LYRYHMÆ liyuriyehumā onlara göstərmək üçün to show both of them
Lam,Ye,Re,Ye,He,Mim,Elif,
30,10,200,10,5,40,1,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) passiv qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – 3-cü şəxs ikili obyekt əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
سوآتهما س و ا | SWÆ SW ËTHMÆ sev'ātihimā çirkin yerlər their shame.
Sin,Vav,,Te,He,Mim,Elif,
60,6,,400,5,40,1,
N – təqsirli qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi ikili sahib əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنه | ÎNH innehu əlbəttə Indeed, he
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
يراكم ر ا ي | RÆY YRÆKM yerākum səni görürlər sees you -
Ye,Re,Elif,Kef,Mim,
10,200,1,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
هو | HW huve o he
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
وقبيله ق ب ل | GBL WGBYLH ve ḳabīluhu və qəbilə and his tribe
Vav,Gaf,Be,Ye,Lam,He,
6,100,2,10,30,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – nominativ kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu yerdən where
Ha,Ye,Se,
8,10,500,
N – cins isim
اسم مجرور
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
ترونهم ر ا ي | RÆY TRWNHM teravnehum onları görə bilməzsən you see them.
Te,Re,Vav,Nun,He,Mim,
400,200,6,50,5,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إنا | ÎNÆ innā əlbəttə Indeed,
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
جعلنا ج ع ل | CAL CALNÆ ceǎlnā Biz bunu etdik We have made
Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
3,70,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
الشياطين ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYÆŦYN ş-şeyāTīne cinlər the devils
Elif,Lam,Şın,Ye,Elif,Tı,Ye,Nun,
1,30,300,10,1,9,10,50,
"PN – ittihamedici kişi cəm xüsusi isim → Şeytan"
اسم علم منصوب
أولياء و ل ي | WLY ǼWLYÆÙ evliyā'e dostlar friends
,Vav,Lam,Ye,Elif,,
,6,30,10,1,,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne Xalq of those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
جار ومجرور
لا | kafir(lər) (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne vaxt believe.
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [7:11-27] Test Başlıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey Âdemoğulları, Şeytan, ananızı, babanızı cennetten çıkardığı ve avret yerlerini onlara göstermek için büründükleri elbiseyi sıyırıp üstlerinden attığı gibi sakın sizi de bir derde uğratmasın. O ve ona mensup olanlar, sizin göremeyeceğiniz yerlerden görür, kollar sizi. Şüphe yok ki biz Şeytanları, inanmayanlara dost ettik.
Adem Uğur : Ey Âdem oğulları! Şeytan, ana-babanızı, ayıp yerlerini kendilerine göstermek için elbiselerini soyarak cennetten çıkardığı gibi sizi de aldatmasın. Çünkü o ve yandaşları, sizin onları göremeyeceğiniz yerden sizi görürler. Şüphesiz biz şeytanları, inanmayanların dostları kıldık.
Ahmed Hulusi : Ey Ademoğulları! Şeytan (bedeniniz), sizin ceddinizi, bedenselliği kendilerine göstermek suretiyle libaslarını (melekî kuvvelerini) onlardan soyarak cennet yaşamından çıkardığı gibi, sizi de fitneye düşürmesin! Çünkü o ve onun işlevini paylaşanlar, sizin onları göremeyeceğiniz yerden sizi görürler. . . Biz, şeytanları (şaşırtıp saptırıcı kuvveleri - beş duyuya dayanan kabulleri), iman etmeyenler için velîler kıldık.
Ahmet Tekin : Ey Âdemoğulları, şeytan ana-babanızın edep yerlerini birbirlerine göstermek için elbiselerini soyarak, huzurlarını kaçırarak cennetten çıkardığı gibi, sizi de aldatıp sıkıntıya sokmasın. Şeytan, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlar, şeytanî güçler, sizin kendilerini göremeyeceğiniz yerden sizi görürler. Biz şeytanları, şeytan tıynetli ahlâksız azgınları, şeytanî güçleri inanmayanların velileri, dostları haline getirdik
Ahmet Varol : Ey Adem oğulları! Şeytan, anne babanızın avret yerlerini kendilerine göstermek için elbiselerini soyarak onları cennetten çıkardığı gibi sizi de yanılgıya düşürmesin. O ve taraftarları, sizin kendilerini göremediğiniz yerden sizi görmektedirler. Biz şeytanları iman etmeyenlerin dostları kıldık.
Ali Bulaç : Ey Ademoğulları, şeytan, anne ve babanızın çirkin yerlerini kendilerine göstermek için, elbiselerini sıyırtarak, onları cennetten çıkardığı gibi sakın sizi de bir belaya uğratmasın. Çünkü o ve taraftarları, (kendilerini göremeyeceğiniz yerden) sizleri görmektedir. Biz gerçekten şeytanları, inanmayacakların dostları kıldık.
Ali Fikri Yavuz : Ey Âdem Oğulları: Çirkin yerlerini kendilerine göstermek için, ebeveyninizin (Âdem ile Havva’nın) elbiselerini soyarak, Şeytan onları nasıl cennetten çıkardıysa, sakın size de bir belâ yapmasın. Çünkü şeytan ve kabilesi, sizi, kendilerini göremeyeceğiniz yerlerden görürler. Biz, Şeytanları, iman etmiyeceklere dostlar yaptık.
Araf : Ey Adəm övladları! Şeytan, pis əməllərini onlara göstərmək üçün ata-ananızın paltarlarını soyunduraraq cənnətdən qovduğu kimi sizi də fitnə-fəsad salmasın. O və onun tərəfdarları sizi sizin onları görə bilmədiyiniz yerdən görürlər. Biz şeytanları iman gətirməyənlər üçün müqəddəs etdik.
Azerice : Ey Adəm övladları! Şeytan, pis əməllərini onlara göstərmək üçün ata-ananızın paltarlarını soyunduraraq cənnətdən qovduğu kimi sizi də fitnə-fəsad salmasın. O və onun tərəfdarları sizi sizin onları görə bilmədiyiniz yerdən görürlər. Biz şeytanları iman gətirməyənlər üçün müqəddəs etdik.
Bekir Sadak : Ey Insanogullari! seytan, ayip yerlerini kendilerine gostermek icin elbiselerini soyarak ananizi babanizi cennetten cikardigi gibi sizi de sasirtmasin. Sizin onlari gormediginiz yerlerden o ve taraftarlari sizi gorurler. Biz seytanlari, inanmayanlara dost kilariz.
Celal Yıldırım : Ey Âdem oğulları! Şeytan utanç yerlerini kendilerine göstermek için ana babanızın elbiselerini çekip çıkarmak suretiyle onları Cennet'ten çıkardığı gibi, sizi de fitneye sokup saptırmasın. Doğrusu o da, yandaşları da —onları görmediğiniz yerden— sizi görürler. Şüphesiz ki biz Şeytan'ı imân etmeyenlerin dostu kılmışızdır.
Diyanet İşleri : Ey Âdemoğulları! Avret yerlerini kendilerine açmak için, elbiselerini soyarak ana babanızı cennetten çıkardığı gibi, şeytan sizi de saptırmasın. Çünkü o ve kabilesi, onları göremeyeceğiniz yerden sizi görürler. Şüphesiz biz, şeytanları, iman etmeyenlerin dostları kılmışızdır.
Diyanet İşleri (eski) : Ey İnsanoğulları! Şeytan, ayıp yerlerini kendilerine göstermek için elbiselerini soyarak ananızı babanızı cennetten çıkardığı gibi sizi de şaşırtmasın. Sizin onları görmediğiniz yerlerden o ve taraftarları sizi görürler. Biz şeytanları, inanmayanlara dost kılarız.
Diyanet Vakfi : Ey Âdem oğulları! Şeytan, ana-babanızı, ayıp yerlerini kendilerine göstermek için elbiselerini soyarak cennetten çıkardığı gibi sizi de aldatmasın. Çünkü o ve yandaşları, sizin onları göremeyeceğiniz yerden sizi görürler. Şüphesiz biz şeytanları, inanmayanların dostları kıldık.
Edip Yüksel : Adem oğulları, şeytan, ana babanızın vücutlarını kendilerine göstermek için elbiselerini soyarak cennetten çıkardığı gibi sizi de şaşırtmasın. O ve kabilesi sizin onları görmediğiniz yerden sizi görürler. Biz, şeytanları, inanmıyanların dostları yaptık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Âdemoğulları. Şeytan, ana babanızı, çirkin yerlerini onlara göstermek için elbiselerini soyarak cennetten çıkardığı gibi, sizi de (şaşırtıp) bir belaya düşürmesin! Çünkü o ve kabilesi, sizin onları göremeyeceğiniz yerden sizi görürler. Biz, şeytanları, inanmayanların dostu yaptık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey Adem oğulları, şeytan nasıl ki, anne-babanızı çirkin yerlerini kendilerine göstermek için cennetten çıkardıysa sakın sizi de belaya uğratmasın! Çünkü o ve yandaşları sizleri, sizin kendilerini göremeyeceğiniz yönden görürler. Biz, o şeytanları imana gelmeyenlerin dostları kılmışızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey Âdem oğulları! Babanızla ananızı çirkin yerlerini kendilerine göstermek için Şeytan Cennetten çıkardığı gibi sakının sizi de belâya uğratmasın, çünkü o ve kabılesi sizi sizin kendilerini göremiyeceğiz cihetten görürler, biz o Şeytanları o kimselerin velileri kılmışızdır ki iymana gelmezler
Fizilal-il Kuran : Ey insanoğulları, şeytan ana-babanızı elbiselerinden soyundurup ayıp yerlerini meydana çıkararak cennetten çıkardığı gibi sizleri de ayartıp tuzağa düşürmesin. Sizin şeytanı ve adamlarını göremeyeceğiniz yerlerden onlar sizi görürler. Biz şeytanları inanmayanlara dost yaptık.
Gültekin Onan : Ey Ademoğulları, şeytan anne ve babanızın çirkin yerlerini kendilerine göstermek için, elbiselerini sıyırtarak onları cennetten çıkardığı gibi sakın sizi de bir belaya uğratmasın. Çünkü o ve taraftarları, kendilerini göremeyeceğiniz yerden sizleri görmektedir. Biz gerçekten şeytanları inanmayacakların dostları kıldık.
Hakkı Yılmaz : "Ey Âdemoğulları! Şeytân, ana-babanızı, kendi çirkinliklerini kendilerine göstermek için elbiselerini soyarak cennetten çıkardığı gibi, sakın sizi de fitneye düşürmesin; sizi hak dinden döndürmesin! Çünkü o ve kabilesi, sizin onları göremeyeceğiniz yerden sizi görürler. Biz, şeytânları, inanmayanlar için velîler/yol gösteren, yardım eden kimseler yaptık. "
Hasan Basri Çantay : Ey Âdem oğulları şeytan ana ve babanızı fena, yerlerini kendilerine göstermek için, elbiselerini soyarak nasıl cennetden çıkardıysa sakın size de bir fitne (belâ) yapmasın. Çünkü o da, kabiylesinden olan (lar) da sizi, sizin kendilerini göremeyeceğiniz yer (ler) den muhakkak görür (ler). Biz şeytanları îman etmeyeceklerin velîleri yapdık.
Hayrat Neşriyat : Ey Âdemoğulları! Şeytan, ana-babanızı (kandırarak) avret yerlerini kendilerine göstermek için onlardan elbiselerini soyarak Cennetten çıkarttığı (bu netîceyi verecek hatâya sevk ettiği) gibi, sakın sizi de aldatmasın! Çünki o ve kabîlesi sizi, kendilerini göremeyeceğiniz cihetten görürler. Şübhesiz ki biz, şeytanları îmân etmeyenlere dostlar kıldık.
İbni Kesir : Ey ademoğulları, şeytan, ana ve babanızı ayıp yerlerini kendilerine göstermek için elbiselerini soyarak nasıl cennetten çıkardıysa; sakın size de bir fitne yapmasın. O da, taraftarları da sizin onları görmediğiniz yerden sizi görürler. Biz, şeytanı; iman etmeyenlerin velileri yaptık.
İskender Evrenosoğlu : Ey Âdemoğulları! Şeytan, sizin ebeveyninizi (anne ve babanızı), onların ayıp yerlerinin görünmesi için elbiselerini soyarak, cennetten çıkardığı gibi sakın sizleri de fitneye düşürmesin. Muhakkak ki; o ve onun kabilesi (topluluğu), sizin onları göremeyeceğiniz yerden sizi görürler. Muhakkak ki; Biz şeytanları mü'min olmayanlara dost kıldık.
Muhammed Esed : Ey Ademoğulları! Tıpkı atalarınızın cennetten çıkarılmalarına yol açtığı gibi, Şeytanın sizi de ayartmasına izin vermeyin: (Allaha karşı sorumluluk bilincinin benzediği) örtülerden yoksun bırakmıştı o. Muhakkak ki o ve avenesi, onları hiç fark edemeyeceğiniz yerde ve biçimde sizi (de) pusuda bekliyor! Gerçek şu ki Biz, (içtenlikle ve doğru bir biçimde) inanmayanların yanına-yakınına (her türden) şeytani güçler ve kuvvetler yerleştirdik;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey ademoğulları! Sizi de şeytan bir fitneye dişürmesin, nasıl ki ana ve babanızı, onların çirkin yerlerini göstermek için onların örtülerini çekip atarak kendilerini cennetten çıkardı. Şüphe yok ki, o şeytan ve onun gürûhu sizi, sizin onları göremeyeceğiniz bir taraftan görürler. Muhakkak ki Biz şeytanları, imân etmeyen kimseler için dostlar kılmıştık.
Ömer Öngüt : Ey Âdemoğulları! Şeytan ayıp yerlerini kendilerine göstermek için elbiselerini soyarak ana-babanızı cennetten çıkardığı gibi sizi de aldatmasın. Şüphesiz ki o ve kabilesinden olanlar, sizin onları görmeyeceğiniz yerden sizi görürler. Biz şeytanları, inanmayanların dostları yaptık.
Şaban Piriş : -Ey Ademoğulları, şeytan ana ve babanızı, ayıp yerlerini kendilerine göstermek için, elbiselerini soyarak cennetten çıkardığı gibi, sakın sizi de fitneye düşürmesin. O ve taraftarları, sizin onları göremediğiniz yerden sizi görürler. Biz, şeytanları iman etmeyenlerin velileri kıldık.
Suat Yıldırım : "Ey Âdem’in evlatları! Şeytan, edep yerlerini açığa çıkarmak için, annenizle babanızı -üzerlerindeki takvâ elbiselerini çıkarttırmak sûretiyle- cennetten uzaklaştırdığı gibi, sakın sizi de belaya uğratmasın. Çünkü o da, askerleri de sizin kendilerini göremeyeceğiniz yerlerden sizi görürler. Doğrusu Biz şeytanları iman etmeyenlerin dostları yapmışızdır."
Süleyman Ateş : Ey Âdem oğulları, şeytân, ana babanızı, çirkin yerlerini onlara göstermek için elbiselerini soyarak cennetten çıkardığı gibi, sizi de (şaşırtıp) bir belâya düşürmesin! Çünkü o ve kabilesi, sizin onları göremeyeceğiniz yerden sizi görürler. Biz şeytânları, inanmayanların dostları yaptık.
Tefhim-ul Kuran : Ey Ademoğulları, şeytan, anne ve babanızın çirkin yerlerini kendilerine göstermek için, elbiselerini sıyırtarak, onları cennetten çıkardığı gibi sakın sizi de bir belaya uğratmasın. Çünkü o ve taraftarları, (kendilerini göremeyeceğiniz yerden) sizleri görmektedir. Biz gerçekten şeytanları, inanmayacakların dostları kıldık.
Ümit Şimşek : Ey Âdem oğulları! Anne ve babanızın örtülerini çekip çirkin yerlerini ortaya çıkararak onları Cennetten çıkardığı gibi, sakın Şeytan sizi de fitneye düşürmesin. Çünkü şeytan ve askerleri, sizin onları göremediğiniz taraftan sizi görürler. Biz ise o şeytanları, iman etmeyenlere dost kılmışızdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey ademoğulları! Şeytan, ana-babanızı, çirkin yerlerini onlara göstermek için elbiselerini soyarak cennetten çıkardığı gibi, size de bir fitne musallat etmesin. Çünkü o ve kabilesi sizi, onları göremeyeceğiniz yerden görürler. Biz o şeytanları, inanmayanlara dostlar yaptık.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}