» 7 / A’râf  170:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:170 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar ki | Sıx qucaqlayırlar | kitaba | və dua edirlər | dua | əlbəttə biz | | israf etmirik | sənin mükafatın | yaxşı iş görənlər |

WÆLZ̃YN YMSKWN BÆLKTÆB WǼGÆMWÆ ÆLṦLÆT ÎNÆ NŽYA ǼCR ÆLMṦLḪYN
velleƶīne yumessikūne bil-kitābi ve eḳāmū S-Salāte innā nuDīǔ ecra l-muSliHīne

وَالَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِالْكِتَابِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ الْمُصْلِحِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLZ̃YN = velleƶīne : onlar ki
2. YMSKWN = yumessikūne : Sıx qucaqlayırlar
3. BÆLKTÆB = bil-kitābi : kitaba
4. WǼGÆMWÆ = ve eḳāmū : və dua edirlər
5. ÆLṦLÆT = S-Salāte : dua
6. ÎNÆ = innā : əlbəttə biz
7. LÆ = lā :
8. NŽYA = nuDīǔ : israf etmirik
9. ǼCR = ecra : sənin mükafatın
10. ÆLMṦLḪYN = l-muSliHīne : yaxşı iş görənlər
onlar ki | Sıx qucaqlayırlar | kitaba | və dua edirlər | dua | əlbəttə biz | | israf etmirik | sənin mükafatın | yaxşı iş görənlər |

[] [MSK] [KTB] [GWM] [ṦLW] [] [] [ŽYA] [ÆCR] [ṦLḪ]
WÆLZ̃YN YMSKWN BÆLKTÆB WǼGÆMWÆ ÆLṦLÆT ÎNÆ NŽYA ǼCR ÆLMṦLḪYN

velleƶīne yumessikūne bil-kitābi ve eḳāmū S-Salāte innā nuDīǔ ecra l-muSliHīne
والذين يمسكون بالكتاب وأقاموا الصلاة إنا لا نضيع أجر المصلحين

[] [م س ك] [ك ت ب] [ق و م] [ص ل و] [] [] [ض ي ع] [ا ج ر] [ص ل ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne onlar ki And those who
يمسكون م س ك | MSK YMSKWN yumessikūne Sıx qucaqlayırlar hold fast
بالكتاب ك ت ب | KTB BÆLKTÆB bil-kitābi kitaba to the Book,
وأقاموا ق و م | GWM WǼGÆMWÆ ve eḳāmū və dua edirlər and establish
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāte dua the prayer,
إنا | ÎNÆ innā əlbəttə biz indeed, We
لا | (will) not
نضيع ض ي ع | ŽYA NŽYA nuDīǔ israf etmirik [We] let go waste
أجر ا ج ر | ÆCR ǼCR ecra sənin mükafatın (the) reward
المصلحين ص ل ح | ṦLḪ ÆLMṦLḪYN l-muSliHīne yaxşı iş görənlər (of) the reformers.
onlar ki | Sıx qucaqlayırlar | kitaba | və dua edirlər | dua | əlbəttə biz | | israf etmirik | sənin mükafatın | yaxşı iş görənlər |

[] [MSK] [KTB] [GWM] [ṦLW] [] [] [ŽYA] [ÆCR] [ṦLḪ]
WÆLZ̃YN YMSKWN BÆLKTÆB WǼGÆMWÆ ÆLṦLÆT ÎNÆ NŽYA ǼCR ÆLMṦLḪYN

velleƶīne yumessikūne bil-kitābi ve eḳāmū S-Salāte innā nuDīǔ ecra l-muSliHīne
والذين يمسكون بالكتاب وأقاموا الصلاة إنا لا نضيع أجر المصلحين

[] [م س ك] [ك ت ب] [ق و م] [ص ل و] [] [] [ض ي ع] [ا ج ر] [ص ل ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne onlar ki And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو استئنافية
اسم موصول
يمسكون م س ك | MSK YMSKWN yumessikūne Sıx qucaqlayırlar hold fast
Ye,Mim,Sin,Kef,Vav,Nun,
10,40,60,20,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالكتاب ك ت ب | KTB BÆLKTÆB bil-kitābi kitaba to the Book,
Be,Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
2,1,30,20,400,1,2,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
وأقاموا ق و م | GWM WǼGÆMWÆ ve eḳāmū və dua edirlər and establish
Vav,,Gaf,Elif,Mim,Vav,Elif,
6,,100,1,40,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) ) mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāte dua the prayer,
Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
1,30,90,30,1,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
إنا | ÎNÆ innā əlbəttə biz indeed, We
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لا | (will) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
نضيع ض ي ع | ŽYA NŽYA nuDīǔ israf etmirik [We] let go waste
Nun,Dad,Ye,Ayn,
50,800,10,70,
V – 1-ci şəxs cəm (IV forma) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
أجر ا ج ر | ÆCR ǼCR ecra sənin mükafatın (the) reward
,Cim,Re,
,3,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
المصلحين ص ل ح | ṦLḪ ÆLMṦLḪYN l-muSliHīne yaxşı iş görənlər (of) the reformers.
Elif,Lam,Mim,Sad,Lam,Ha,Ye,Nun,
1,30,40,90,30,8,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [7:169-171] Kurtulduklarını Sananlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Kitaba sarılıp namaz kılanlara gelince: Biz, iyiliğe çalışanların mükâfatını zâyi etmeyiz.
Adem Uğur : Kitab'a sımsıkı sarılıp namazı dosdoğru kılanlar var ya, işte biz böyle iyiliğe çalışanların ecrini zayi etmeyiz.
Ahmed Hulusi : Hakikat bilgisine (Kitap) sımsıkı sarılanlar ve salâtı ikame edenler (-e gelince); doğrusu biz ıslah olan ve ıslah edenleri mükâfatsız bırakmayız.
Ahmet Tekin : Kitaba sımsıkı sarılanların, namazı âdâbına riayet ederek aksatmadan âşikâre kılanların, işte böyle din ve dünya ilişkilerini düzelterek geliştirerek iyi ve ıslah yaşayanların mükâfatını zayi etmeyeceğiz.
Ahmet Varol : Kitab'a sımsıkı sarılan ve namazı kılanlar (bilsinler ki); biz iyiliğe çalışanların ecirlerini zayi etmeyiz.
Ali Bulaç : Kitaba sımsıkı sarılanlar ve namazı dosdoğru kılanlar, şüphesiz biz salih olanların ecrini kaybetmeyiz.
Ali Fikri Yavuz : Kitaba sarılanlar (Kur’an’ın hükümlerine göre amel edenler) ve namazı gereği üzere yerine getirenler var ya, o iyilik edenlerin mükâfatını biz hiç bir zaman zayi etmeyiz.
Araf : Kitaba möhkəm sarılan və namaz qılanlara gəldikdə isə; Şübhəsiz ki, Biz müttəqilərin səyini puç etmərik.
Azerice : Kitaba möhkəm sarılan və namaz qılanlara gəldikdə isə; Şübhəsiz ki, Biz müttəqilərin səyini puç etmərik.
Bekir Sadak : (169-17) 0 Ardlarindan yerlerine gelen bir takim kotuler, Kitap'a mirasci oldular. «Biz nasil olsa affedilecegiz» diyerek Kitap'in hukumlerini degistirme karsiligi bu degersiz dunyanin mallarini alirlar; Yine ona benzer gecici bir sey kendilerine gelince onu da kabul ederlerdi. Onlardan, Allah'a karsi ancak gercegi soyleyeceklerine dair Kitap uzerine soz alinmamis miydi? Kitap'da olanlari okumamislar miydi? Allah'a karsi gelmekten sakinanlar icin, ahiret yurdu vardir, dusunmuyor musunuz? Biz, iyilige calisanlarin ecrini elbette zayi etmeyiz.
Celal Yıldırım : Kitaba (şuurlu) sarılanlara ve namazı dosdoğru kılanlara gelince ; Şüphesiz ki biz iyi yararlı amellerde bulunanların mükâfatını zayi' etmeyiz.
Diyanet İşleri : Kitab’a sımsıkı sarılanlara ve namazı dosdoğru kılanlara gelince, şüphesiz biz, iyiliğe çalışan (erdemli) kimselerin mükâfatını zayi etmeyiz.
Diyanet İşleri (eski) : (169-170) Ardlarından yerlerine gelen bir takım kötüler, Kitap'a mirasçı oldular. 'Biz nasıl olsa affedileceğiz' diyerek Kitap'ın hükümlerini değiştirme karşılığı bu değersiz dünyanın mallarını alırlar; yine ona benzer geçici bir şey kendilerine gelince onu da kabul ederlerdi. Onlardan, Allah'a karşı ancak gerçeği söyleyeceklerine dair Kitap üzerine söz alınmamış mıydı? Kitap'da olanları okumamışlar mıydı? Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için, ahiret yurdu vardır, düşünmüyor musunuz? Biz, iyiliğe çalışanların ecrini elbette zayi etmeyiz.
Diyanet Vakfi : Kitab'a sımsıkı sarılıp namazı dosdoğru kılanlar var ya, işte biz böyle iyiliğe çalışanların ecrini zayi etmeyiz.
Edip Yüksel : Kitaba sarılanlar ve namaz kılanlara gelince, iyiliğe çalışanları ödülsüz bırakmayız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kitaba sarılanlara ve namazı kılmaya devam edenlere gelince, biz o iyilerin ecrini hiçbir zaman yitirmeyiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kitab'a sarılan ve namazı kılan o ıslahatçı kimselerin mükafatını Biz hiçbir zaman zayi etmeyiz!
Elmalılı Hamdi Yazır : Kitâba sarılanlar ve namazı ikame etmekte bulunanlar ise o muhsinlerin ecrini biz hiç bir zaman zayi' etmeyiz
Fizilal-il Kuran : Onlar ki, Kitab'a sımsıkı sarılırlar ve namazı kılarlar! Hiç kuşkusuz biz iyi amel işleyenlerin mükâfatını kayba uğratmaksızın tam olarak veririz.
Gültekin Onan : Kitaba sımsıkı sarılanlar ve namazı dosdoğru kılanlar, kuşkusuz biz salih olanların ecrini kaybetmeyiz.
Hakkı Yılmaz : "Ve Kitab'a sımsıkı sarılanlara ve salâtı ikame edenlere [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumunu oluşturanlara-ayakta tutanlara] gelince, Biz o düzeltenlerin/iyileştirenlerin ödülünü yitirmeyiz. "
Hasan Basri Çantay : Bir de (âhiret yurdu) kitaba sımsıkı sarılanlar ve namaz; dosdoğru kılanlar (için mahz-ı hayırdır). Şübhesiz ki biz iyiliğe çalışanların mükâfatını zayi' etmeyiz.
Hayrat Neşriyat : Kitâb’a sımsıkı tutunup namazı hakkıyla edâ edenler ise (bilsinler ki), şübhesiz biz, iyilik için çalışanların mükâfâtını zâyi' etmeyiz.
İbni Kesir : Onlar ki; kitaba sımsıkı sarılırlar ve namazı dosdoğru kılarlar. Elbette Biz, ıslah edenlerin mükafatını zayi' etmeyiz.
İskender Evrenosoğlu : Onlar ki; Kitab'a sımsıkı sarılırlar ve namazı ikame ederler. Muhakkak ki Biz, salih olanların ecrini zayi etmeyiz.
Muhammed Esed : Ve kitaba o sımsıkı sarılanlarla namazı dosdoğru ve devamlı yerine getirenler(i elbette ödüllendireceğiz); dürüst ve erdemli olmayı benimseyen ve bunu öğütleyen kimselerin hakkını elbette ziyan etmeyeceğiz!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o kimseler ki kitaba sarılırlar ve namazı dosdoğru kılmış bulunurlar. Şüphe yok ki, Biz (öyle) muslih kimselerin mükâfaatını zâyi etmeyiz.
Ömer Öngüt : Kitab'a sımsıkı sarılıp namazı dosdoğru kılanlar var ya, işte biz ıslah edenlerin mükâfatlarını zâyi etmeyiz.
Şaban Piriş : Kitaba bağlı olanlar ve namaz kılanlara gelince biz, doğruların mükafatını zayi etmeyiz.
Suat Yıldırım : Kitaba sarılanlar ve namazı gerektiği şekilde yerine getirenler bilsinler ki,Biz iyilik için çalışanların mükâfatlarını asla zâyi etmeyiz.
Süleyman Ateş : O(koruna)nlar ki Kitaba sımsıkı sarılırlar ve namazı kılarlar; elbette biz, iyiliğe çalışanların ecrini zayi etmeyiz.
Tefhim-ul Kuran : Kitaba sımsıkı sarılanlar ve namazı dosdoğru kılanlar, kuşkusuz biz salih olanların ecrini kaybetmeyiz.
Ümit Şimşek : Kitaba sımsıkı sarılan ve namazı dosdoğru kılanlara gelince: İyiliğe çalışanların ödülünü Biz asla zayi etmeyiz.
Yaşar Nuri Öztürk : Kitap'a sarılanlar ve namazı kılanlara gelince, biz, barışsever iyilerin ödülünü zayi etmeyiz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}