» 7 / A’râf  120:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:120 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və bağladılar | sehrbazlar | səcdə etmək |

WǼLGY ÆLSḪRT SÆCD̃YN
ve ulḳiye s-seHaratu sācidīne

وَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼLGY = ve ulḳiye : və bağladılar
2. ÆLSḪRT = s-seHaratu : sehrbazlar
3. SÆCD̃YN = sācidīne : səcdə etmək
və bağladılar | sehrbazlar | səcdə etmək |

[LGY] [SḪR] [SCD̃]
WǼLGY ÆLSḪRT SÆCD̃YN

ve ulḳiye s-seHaratu sācidīne
وألقي السحرة ساجدين

[ل ق ي] [س ح ر] [س ج د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وألقي ل ق ي | LGY WǼLGY ve ulḳiye və bağladılar And fell down
السحرة س ح ر | SḪR ÆLSḪRT s-seHaratu sehrbazlar the magicians
ساجدين س ج د | SCD̃ SÆCD̃YN sācidīne səcdə etmək prostrate.
və bağladılar | sehrbazlar | səcdə etmək |

[LGY] [SḪR] [SCD̃]
WǼLGY ÆLSḪRT SÆCD̃YN

ve ulḳiye s-seHaratu sācidīne
وألقي السحرة ساجدين

[ل ق ي] [س ح ر] [س ج د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وألقي ل ق ي | LGY WǼLGY ve ulḳiye və bağladılar And fell down
Vav,,Lam,Gaf,Ye,
6,,30,100,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) passiv mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
السحرة س ح ر | SḪR ÆLSḪRT s-seHaratu sehrbazlar the magicians
Elif,Lam,Sin,Ha,Re,Te merbuta,
1,30,60,8,200,400,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع
ساجدين س ج د | SCD̃ SÆCD̃YN sācidīne səcdə etmək prostrate.
Sin,Elif,Cim,Dal,Ye,Nun,
60,1,3,4,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [7:118-129] Gerçek, Uzmanlar Tarafından Tanınıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve büyücüler, hep birden secdeye kapandılar da.
Adem Uğur : Sihirbazlar ise secdeye kapandılar.
Ahmed Hulusi : Sihirbazlar secde edercesine yere kapandılar!
Ahmet Tekin : Sihirbazlar da hep birlikte secdeye kapandılar.
Ahmet Varol : Büyücüler hemen secdeye kapandılar.
Ali Bulaç : Ve sihirbazlar secdeye kapandılar.
Ali Fikri Yavuz : Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar:
Araf : Sehrbazlar isə səcdəyə qapandılar.
Azerice : Sehrbazlar isə səcdəyə qapandılar.
Bekir Sadak : (120-12) 2 Sihirbazlar secdeye kapanip, «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandik» dediler.
Celal Yıldırım : (120-121-122) Ve sihirbazlar secdeye kapandılar da «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine imân ettik» dediler.
Diyanet İşleri : Sihirbazlar ise secdeye kapandılar.
Diyanet İşleri (eski) : (120-122) Sihirbazlar secdeye kapanıp, 'Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık' dediler.
Diyanet Vakfi : Sihirbazlar ise secdeye kapandılar.
Edip Yüksel : Ve sihirbazlar secdeye kapandılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar
Fizilal-il Kuran : Bütün büyücüler secdeye kapandılar.
Gültekin Onan : Ve sihirbazlar secdeye kapandılar.
Hakkı Yılmaz : (120-122) "Çok bilgili, büyüleyici, etkin bilginler ise boyun eğip teslim olmuş kimseler hâlinde bırakıldılar. “Âlemlerin Rabbine; Mûsâ'nın ve Hârûn'un Rabbine iman ettik” dediler. "
Hasan Basri Çantay : Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar.
Hayrat Neşriyat : Ve (bu mu'cizenin aslâ bir sihir olmadığını anlayan) sihirbazlar, (hep birden)secde edici kimseler olarak atıl(ıp yere kapan)dılar.
İbni Kesir : Sihirbazlar da hep birden secdeye kapandılar.
İskender Evrenosoğlu : Ve sihirbazlar atılarak secde ettiler (edenler oldular).
Muhammed Esed : Sihirbazlar (hemen) diz çöküp yere kapanarak:
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sahirler secde eder oldukları halde yere kapanmış oldular.
Ömer Öngüt : Sihirbazlar hep birden derhal secdeye kapandılar.
Şaban Piriş : (120-122) Sihirbazlar: -Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun’un Rabbine iman ettik, diyerek secdeye kapandılar.
Suat Yıldırım : Büyücüler hep birden secdeye kapandılar.
Süleyman Ateş : Ve büyücüler secdeye kapandılar:
Tefhim-ul Kuran : Ve sihirbazlar secdeye kapandılar.
Ümit Şimşek : Ve büyücüler secdeye kapandılar.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve büyücüler secdeye kapandılar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}