» 7 / A’râf  141:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:141 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və bilirsiniz | sizi xilas etdik | -Niyə | ailə- | Firon | bunu sənə edirdilər | ən pis | sənin əzabın | öldürürdülər | oğullarınız | və sağ qaldılar | sənin qadınların | və var idi | bunda sizə | yoxlama | tərəfindən | sənin Rəbbin | böyük |

WÎZ̃ ǼNCYNÆKM MN ËL FRAWN YSWMWNKM SWÙ ÆLAZ̃ÆB YGTLWN ǼBNÆÙKM WYSTḪYWN NSÆÙKM WFY Z̃LKM BLÆÙ MN RBKM AƵYM
ve iƶ enceynākum min āli fir'ǎvne yesūmūnekum sū'e l-ǎƶābi yuḳattilūne ebnā'ekum ve yesteHyūne nisā'ekum ve fī ƶālikum belā'un min rabbikum ǎZīmun

وَإِذْ أَنْجَيْنَاكُمْ مِنْ الِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ يُقَتِّلُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ وَفِي ذَٰلِكُمْ بَلَاءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃ = ve iƶ : və bilirsiniz
2. ǼNCYNÆKM = enceynākum : sizi xilas etdik
3. MN = min : -Niyə
4. ËL = āli : ailə-
5. FRAWN = fir'ǎvne : Firon
6. YSWMWNKM = yesūmūnekum : bunu sənə edirdilər
7. SWÙ = sū'e : ən pis
8. ÆLAZ̃ÆB = l-ǎƶābi : sənin əzabın
9. YGTLWN = yuḳattilūne : öldürürdülər
10. ǼBNÆÙKM = ebnā'ekum : oğullarınız
11. WYSTḪYWN = ve yesteHyūne : və sağ qaldılar
12. NSÆÙKM = nisā'ekum : sənin qadınların
13. WFY = ve fī : və var idi
14. Z̃LKM = ƶālikum : bunda sizə
15. BLÆÙ = belā'un : yoxlama
16. MN = min : tərəfindən
17. RBKM = rabbikum : sənin Rəbbin
18. AƵYM = ǎZīmun : böyük
və bilirsiniz | sizi xilas etdik | -Niyə | ailə- | Firon | bunu sənə edirdilər | ən pis | sənin əzabın | öldürürdülər | oğullarınız | və sağ qaldılar | sənin qadınların | və var idi | bunda sizə | yoxlama | tərəfindən | sənin Rəbbin | böyük |

[] [NCW] [] [ÆWL] [] [SWM] [SWÆ] [AZ̃B] [GTL] [BNY] [ḪYY] [NSW] [] [] [BLW] [] [RBB] [AƵM]
WÎZ̃ ǼNCYNÆKM MN ËL FRAWN YSWMWNKM SWÙ ÆLAZ̃ÆB YGTLWN ǼBNÆÙKM WYSTḪYWN NSÆÙKM WFY Z̃LKM BLÆÙ MN RBKM AƵYM

ve iƶ enceynākum min āli fir'ǎvne yesūmūnekum sū'e l-ǎƶābi yuḳattilūne ebnā'ekum ve yesteHyūne nisā'ekum ve fī ƶālikum belā'un min rabbikum ǎZīmun
وإذ أنجيناكم من آل فرعون يسومونكم سوء العذاب يقتلون أبناءكم ويستحيون نساءكم وفي ذلكم بلاء من ربكم عظيم

[] [ن ج و] [] [ا و ل] [] [س و م] [س و ا] [ع ذ ب] [ق ت ل] [ب ن ي] [ح ي ي] [ن س و] [] [] [ب ل و] [] [ر ب ب] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ və bilirsiniz And when
أنجيناكم ن ج و | NCW ǼNCYNÆKM enceynākum sizi xilas etdik We saved you
من | MN min -Niyə from
آل ا و ل | ÆWL ËL āli ailə- (the) people
فرعون | FRAWN fir'ǎvne Firon (of) Firaun
يسومونكم س و م | SWM YSWMWNKM yesūmūnekum bunu sənə edirdilər who were afflicting you
سوء س و ا | SWÆ SWÙ sū'e ən pis (with) worst
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābi sənin əzabın (of) torment,
يقتلون ق ت ل | GTL YGTLWN yuḳattilūne öldürürdülər they were killing
أبناءكم ب ن ي | BNY ǼBNÆÙKM ebnā'ekum oğullarınız your sons
ويستحيون ح ي ي | ḪYY WYSTḪYWN ve yesteHyūne və sağ qaldılar and letting live
نساءكم ن س و | NSW NSÆÙKM nisā'ekum sənin qadınların your women.
وفي | WFY ve fī və var idi And in
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum bunda sizə that
بلاء ب ل و | BLW BLÆÙ belā'un yoxlama (was) a trial
من | MN min tərəfindən from
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum sənin Rəbbin your Lord
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmun böyük great.
və bilirsiniz | sizi xilas etdik | -Niyə | ailə- | Firon | bunu sənə edirdilər | ən pis | sənin əzabın | öldürürdülər | oğullarınız | və sağ qaldılar | sənin qadınların | və var idi | bunda sizə | yoxlama | tərəfindən | sənin Rəbbin | böyük |

[] [NCW] [] [ÆWL] [] [SWM] [SWÆ] [AZ̃B] [GTL] [BNY] [ḪYY] [NSW] [] [] [BLW] [] [RBB] [AƵM]
WÎZ̃ ǼNCYNÆKM MN ËL FRAWN YSWMWNKM SWÙ ÆLAZ̃ÆB YGTLWN ǼBNÆÙKM WYSTḪYWN NSÆÙKM WFY Z̃LKM BLÆÙ MN RBKM AƵYM

ve iƶ enceynākum min āli fir'ǎvne yesūmūnekum sū'e l-ǎƶābi yuḳattilūne ebnā'ekum ve yesteHyūne nisā'ekum ve fī ƶālikum belā'un min rabbikum ǎZīmun
وإذ أنجيناكم من آل فرعون يسومونكم سوء العذاب يقتلون أبناءكم ويستحيون نساءكم وفي ذلكم بلاء من ربكم عظيم

[] [ن ج و] [] [ا و ل] [] [س و م] [س و ا] [ع ذ ب] [ق ت ل] [ب ن ي] [ح ي ي] [ن س و] [] [] [ب ل و] [] [ر ب ب] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ və bilirsiniz And when
Vav,,Zel,
6,,700,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الواو استئنافية
ظرف زمان
أنجيناكم ن ج و | NCW ǼNCYNÆKM enceynākum sizi xilas etdik We saved you
,Nun,Cim,Ye,Nun,Elif,Kef,Mim,
,50,3,10,50,1,20,40,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min -Niyə from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
آل ا و ل | ÆWL ËL āli ailə- (the) people
,Lam,
,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
فرعون | FRAWN fir'ǎvne Firon (of) Firaun
Fe,Re,Ayn,Vav,Nun,
80,200,70,6,50,
"PN – cins kişi xüsusi isim → Firon"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
يسومونكم س و م | SWM YSWMWNKM yesūmūnekum bunu sənə edirdilər who were afflicting you
Ye,Sin,Vav,Mim,Vav,Nun,Kef,Mim,
10,60,6,40,6,50,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
سوء س و ا | SWÆ SWÙ sū'e ən pis (with) worst
Sin,Vav,,
60,6,,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābi sənin əzabın (of) torment,
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
1,30,70,700,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
يقتلون ق ت ل | GTL YGTLWN yuḳattilūne öldürürdülər they were killing
Ye,Gaf,Te,Lam,Vav,Nun,
10,100,400,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أبناءكم ب ن ي | BNY ǼBNÆÙKM ebnā'ekum oğullarınız your sons
,Be,Nun,Elif,,Kef,Mim,
,2,50,1,,20,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويستحيون ح ي ي | ḪYY WYSTḪYWN ve yesteHyūne və sağ qaldılar and letting live
Vav,Ye,Sin,Te,Ha,Ye,Vav,Nun,
6,10,60,400,8,10,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) ) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
نساءكم ن س و | NSW NSÆÙKM nisā'ekum sənin qadınların your women.
Nun,Sin,Elif,,Kef,Mim,
50,60,1,,20,40,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وفي | WFY ve fī və var idi And in
Vav,Fe,Ye,
6,80,10,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – ön söz
الواو استئنافية
حرف جر
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum bunda sizə that
Zel,Lam,Kef,Mim,
700,30,20,40,
DEM – 2-ci şəxs kişi cəm nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
بلاء ب ل و | BLW BLÆÙ belā'un yoxlama (was) a trial
Be,Lam,Elif,,
2,30,1,,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
من | MN min tərəfindən from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum sənin Rəbbin your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmun böyük great.
Ayn,Zı,Ye,Mim,
70,900,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [7:138-141] Mucizelere Tanık Olduktan Sonra

Abdulbaki Gölpınarlı : Hani sizi Firavun soyundan kurtarmıştık. Size en ağır işkenceleri yapıyorlardı, aşağılık bir hale getiriyorlardı sizi, oğullarınızı öldürüyorlar da kadınlarınızı bırakıyorlardı ve bunda da Rabbinizden büyük bir sınama vardı size.
Adem Uğur : Hatırlayın ki, size işkencenin en kötüsünü yapan Firavun'un adamlarından sizi kurtardık. Onlar oğullarınızı öldürüyorlar, kadınlarınızı sağ bırakıyorlardı. İşte bunda size Rabbiniz tarafından büyük bir imtihan vardır.
Ahmed Hulusi : Hani (şunu da hatırlayın) sizi Firavun hanedanından kurtarmıştık. . . (Hani onlar) azabın en kötüsünü size tattırıyorlardı; erkek çocuklarınızı öldürüyorlar, kadınlarınızı diri bırakıyorlardı. . . İşte bunda sizin için, Rabbiniz tarafından büyük deneme vardı.
Ahmet Tekin : 'Sizi Firavun hanedanının, devlet görevlilerinin, yandaşlarının elinden kurtardığımız zamanı hatırlayın. Size dayanılmaz acılar çektiriyorlardı. Oğullarınızı öldürüyorlar, kızlarınızı öldürmeyip sağ bırakıyorlardı. İşte, Rabbiniz tarafından büyük bir belâ ile imtihan edilmekteydiniz.'
Ahmet Varol : Düşünün ki, size en kötü işkenceleri yapan, oğullarınızı öldürüp kadınlarınızı sağ bırakan Firavun hanedanından sizi kurtardık. Bunda sizin için Rabbinizin katından büyük bir imtihan vardı.
Ali Bulaç : "Hani size dayanılmaz işkenceler yapan, kadınlarınızı sağ bırakıp erkek çocuklarınızı öldüren Firavun ailesinden sizi kurtarmıştık. Bunda Rabbinizden sizin için büyük bir imtihan vardı."
Ali Fikri Yavuz : (Şu hikmete bakın ki), hani sizi Firavun ailesinden kurtarmıştık. Onlar ki size azâbın kötüsünü yüklüyorlardı. Oğullarınızı öldürüyorlar, (kendilerine hizmet için) kadınlarınızı diri bırakıyorlardı. İşte bunda, size, Rabbiniz tarafından büyük bir imtihan var.
Araf : "Və o zaman ki, sizi sizə ən şiddətli əzab verən, oğullarınızı öldürən və qadınlarınızı diri saxlayan Firon qövmünün əlindən xilas etdik. Bunda Rəbbinizdən sizin üçün böyük bir imtahan var idi."
Azerice : "Və o zaman ki, sizi sizə ən şiddətli əzab verən, oğullarınızı öldürən və qadınlarınızı diri saxlayan Firon qövmünün əlindən xilas etdik. Bunda Rəbbinizdən sizin üçün böyük bir imtahan var idi."
Bekir Sadak : Sizi kotu azaba sokan, kadinlarinizi sag birakip ogullarinizi olduren FIravun ailesinden kurtarmistik. Bu, Rabbinizin size musallat kildigi buyuk bir bela idi.*
Celal Yıldırım : Hatırlayın ki, sizi Fir'avn hanedanından kurtardık; öyle ki onlar size azabın kötüsünü uyguluyor; erkek çocuklarınızı öldürüyor, kadınlarınızı diri bırakıyorlardı ve bütün bunlarda Rabbinizden size büyük bir imtihan vardı.»
Diyanet İşleri : Hani sizi Firavun ailesinden kurtarmıştık. Onlar size en kötü işkenceyi uyguluyorlardı. Oğullarınızı öldürüyor, kadınlarınızı sağ bırakıyorlardı. Bunda size Rabbiniz tarafından büyük bir imtihan vardı.
Diyanet İşleri (eski) : Sizi kötü azaba sokan, kadınlarınızı sağ bırakıp oğullarınızı öldüren Firavun ailesinden kurtarmıştık. Bunda, size Rabbiniz tarafından büyük bir imtihan vardı.
Diyanet Vakfi : Hatırlayın ki, size işkencenin en kötüsünü yapan Firavun'un adamlarından sizi kurtardık. Onlar oğullarınızı öldürüyorlar, kadınlarınızı sağ bırakıyorlardı. İşte bunda size Rabbiniz tarafından büyük bir imtihan vardır.
Edip Yüksel : 'Hani size en kötü azabı uygulayan Firavun'un taraftarlarından sizi kurtarmıştık. Kadınlarınızı sağ bırakıp çocuklarınızı öldürüyorlardı. Bunda Rabbinizden sizin için büyük bir sınav vardı.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hani sizi, Firavun sülâlesinin elinden kurtardığımız zaman, hatırlasanıza, size azabın kötüsünü yapıyorlardı; oğullarınızı öldürüyorlar, kızlarınızı sağ bırakıyorlardı. Bunda sizin için Rabbiniz tarafından büyük imtihan vardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem düşünseniz ya, sizi Firavun'un adamlarından kurtardığımız zaman, size işkencenin kötüsünü peyliyorlardı, oğullarınızı boyuna öldürüyor, kadınlarınızı diri tutuyorlardı. Bunda sizin için Rabbiniz tarafından büyük bir imtihan vardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem düşünseniz, a sizi Ali Fir'avnden kurtardığımız hengâmı, size azabın kötüsünü peyliyorlardı, oğullarınızı boyuna katlediyorlar, kadınlarınızı diri tutuyorlardı, bunda size rabbınız tarafından azîm bir imtihan var
Fizilal-il Kuran : Hani sizi firavun hanedanından kurtardık. Onlar size ağır eziyetler çektiriyor, erkeklerinizi öldürüp kadınlarınızı sağ bırakıyorlardı. Bu olaylar Rabbinizin size yönelik büyük bir sınavıdır.
Gültekin Onan : "Hani size dayanılmaz işkenceler yapan, kadınlarınızı sağ bırakıp erkek çocuklarınızı öldüren Firavun ailesinden sizi kurtarmıştık. Bunda rabbinizden sizin için büyük bir sınav vardı."
Hakkı Yılmaz : "Hani bir zaman Biz, size azabın kötüsünü yapan; oğullarınızı öldüren; oğullarınızı boğazlayan; eğitimsiz, öğretimsiz bırakıp niteliksiz bir kitle oluşturarak güçsüzleştirien, kızlarınızı sağ bırakan Firavun ailesinin elinden de sizi kurtarmıştık. Bunda da sizin için Rabbiniz tarafından büyük sınav vardır. "
Hasan Basri Çantay : Hani sizi Fir'avn haanedânından kurtarmışdık. Onlar ki size azabın kötüsünü yüklüyorlardı. Oğullarınızı öldürüyorlar, yalınız kızlarınızı sağ bırakıyorlardı. Bunda size Rabbinizden büyük bir imtihan vardı.
Hayrat Neşriyat : Hem bir zaman sizi Fir'avun ehlinden kurtarmıştık; (onlar) sizi azâbın en kötüsüne (evlâd acısına) ma'ruz bırakıyorlardı. (Yeni doğan) oğullarınızı öldürüp, kadınlarınızı (kız çocuklarınızı) ise hayatta bırakıyorlardı. İşte bunda, (size) Rabbinizden büyük bir imtihan vardı.
İbni Kesir : Hani sizi, işkencenin en kötüsüne uğratan, kadınlarınızı sağ bırakıp, oğullarınızı öldüren Firavun hanedanından kurtarmıştık. Bunda size Rabbınızdan büyük bir imtihan vardır.
İskender Evrenosoğlu : Ve sizi kötü azaba maruz bırakan firavun ailesinden kurtarmıştık. Oğullarınızı öldürüyorlar, kadınlarınızı sağ bırakıyorlar. Ve bunda Rabbinizden büyük bir imtihan var.
Muhammed Esed : Ve "Hani, size dayanılmaz acılar çektiren; kadınlarınızı sağ bırakıp bölük bölük oğullarınızı katleden Firavun toplumunun elinden kurtarmıştık sizi! Bu, Rabbinizin büyük bir sınamasıydı size" (diyerek Allahın sözlerini hatırlattı onlara).
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve (yâd ediniz ki) sizi Fir'avun'un âl'inden kurtarmıştık. Size azabın en şiddetlisini tattırıyorlardı. Oğullarınızı katlediyorlardı, kadınlarınızı da diri bırakıyorlardı. Ve bunda sizin için Rabbiniz tarafından büyük bir imtihan var idi.
Ömer Öngüt : Hatırlayın o zamanı ki, biz sizi Firavun hânedânından kurtarmıştık. Onlar size işkencenin en kötüsünü yapıyorlardı; oğullarınızı öldürüp, kadınlarınızı sağ bırakıyorlardı. Bütün bunlarda, Rabbinizden size büyük bir imtihan vardı.
Şaban Piriş : Size kötü bir ceza ile eziyet eden, çocuklarınızı öldürüp, kadınlarınızı sağ bırakan Firavun hanedanından kurtarmıştık. Bu sizin için yüce Rabbiniz tarafından bir imtihan..
Suat Yıldırım : Hem düşünün ki, sizi Firavun hanedanından kurtarmıştık. Onlar ki size pek acı bir işkence uyguluyor, oğullarınızı hep öldürüyor, kızlarınızı ise, (kendilerine hizmetçilik etmeleri için) hayatta bırakıyorlardı. Bunda, Rabbiniz tarafından size büyük bir imtihan vardı.
Süleyman Ateş : (Ey İsrâiloğulları), hatırlayın o zamanı ki biz sizi Fir'avn âilesinden kurtarmıştık. Onlar size azâbın en kötüsünü yapıyorlardı: "Oğullarınızı öldürüyor, kadınlarınızı sağ bırakıyorlardı. Bunda, size Rabbiniz tarafından büyük bir imtihan vardı.
Tefhim-ul Kuran : «Hani size dayanılmaz işkenceler yapan, kadınlarınızı sağ bırakıp erkek çocuklarınızı öldüren Firavun ailesinden sizi kurtardık. Bunda Rabbinizden sizin için büyük bir imtihan vardı.»
Ümit Şimşek : Sizi Firavun hanedanından kurtardığımız zamanı hatırlayın ki, onlar size azabın en kötüsünü reva görüyor, kız çocuklarınızı sağ bırakıp erkek çocuklarınızı boğazlıyorlardı. Bunda da size Rabbinizden büyük bir imtihan vardı.
Yaşar Nuri Öztürk : Şunu da hatırlayın: Sizi Firavun hanedanından kurtarmıştık. Size azabın en kötüsüyle işkence ediyorlardı: Oğlanlarınızı katlediyor, kadınlarınızı diri bırakıyorlardı. Bunda sizin için Rabbinizden gelmiş büyük bir imtihan vardı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}