» 7 / A’râf  142:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:142 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və razılaşdıq | Musa ilə | otuz | gecə | və biz buna əlavə etdik | on (daha çox gecə) | belə oldu | təyin olunmuş vaxtda | Rəbbin | qırx | gecəyə | dedi | Musa | qardaş | Haruna | yerimi tut | içəri | mənim xalqım | və islahat | | uyğun | sənin yolunda | korrupsionerlərdən |

WWÆAD̃NÆ MWS S̃LÆS̃YN LYLT WǼTMMNÆHÆ BAŞR FTM MYGÆT RBH ǼRBAYN LYLT WGÆL MWS LǼḢYH HÆRWN ÆḢLFNY FY GWMY WǼṦLḪ WLÆ TTBA SBYL ÆLMFSD̃YN
ve vāǎdnā mūsā ṧelāṧīne leyleten ve etmemnāhā biǎşrin fetemme mīḳātu rabbihi erbeǐyne leyleten ve ḳāle mūsā lieḣīhi hārūne ḣlufnī ḳavmī ve eSliH ve lā tettebiǎ' sebīle l-mufsidīne

وَوَاعَدْنَا مُوسَىٰ ثَلَاثِينَ لَيْلَةً وَأَتْمَمْنَاهَا بِعَشْرٍ فَتَمَّ مِيقَاتُ رَبِّهِ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً وَقَالَ مُوسَىٰ لِأَخِيهِ هَارُونَ اخْلُفْنِي فِي قَوْمِي وَأَصْلِحْ وَلَا تَتَّبِعْ سَبِيلَ الْمُفْسِدِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WWÆAD̃NÆ = ve vāǎdnā : və razılaşdıq
2. MWS = mūsā : Musa ilə
3. S̃LÆS̃YN = ṧelāṧīne : otuz
4. LYLT = leyleten : gecə
5. WǼTMMNÆHÆ = ve etmemnāhā : və biz buna əlavə etdik
6. BAŞR = biǎşrin : on (daha çox gecə)
7. FTM = fetemme : belə oldu
8. MYGÆT = mīḳātu : təyin olunmuş vaxtda
9. RBH = rabbihi : Rəbbin
10. ǼRBAYN = erbeǐyne : qırx
11. LYLT = leyleten : gecəyə
12. WGÆL = ve ḳāle : dedi
13. MWS = mūsā : Musa
14. LǼḢYH = lieḣīhi : qardaş
15. HÆRWN = hārūne : Haruna
16. ÆḢLFNY = ḣlufnī : yerimi tut
17. FY = fī : içəri
18. GWMY = ḳavmī : mənim xalqım
19. WǼṦLḪ = ve eSliH : və islahat
20. WLÆ = ve lā :
21. TTBA = tettebiǎ' : uyğun
22. SBYL = sebīle : sənin yolunda
23. ÆLMFSD̃YN = l-mufsidīne : korrupsionerlərdən
və razılaşdıq | Musa ilə | otuz | gecə | və biz buna əlavə etdik | on (daha çox gecə) | belə oldu | təyin olunmuş vaxtda | Rəbbin | qırx | gecəyə | dedi | Musa | qardaş | Haruna | yerimi tut | içəri | mənim xalqım | və islahat | | uyğun | sənin yolunda | korrupsionerlərdən |

[WAD̃] [] [S̃LS̃] [LYL] [TMM] [AŞR] [TMM] [WGT] [RBB] [RBA] [LYL] [GWL] [] [ÆḢW] [] [ḢLF] [] [GWM] [ṦLḪ] [] [TBA] [SBL] [FSD̃]
WWÆAD̃NÆ MWS S̃LÆS̃YN LYLT WǼTMMNÆHÆ BAŞR FTM MYGÆT RBH ǼRBAYN LYLT WGÆL MWS LǼḢYH HÆRWN ÆḢLFNY FY GWMY WǼṦLḪ WLÆ TTBA SBYL ÆLMFSD̃YN

ve vāǎdnā mūsā ṧelāṧīne leyleten ve etmemnāhā biǎşrin fetemme mīḳātu rabbihi erbeǐyne leyleten ve ḳāle mūsā lieḣīhi hārūne ḣlufnī ḳavmī ve eSliH ve lā tettebiǎ' sebīle l-mufsidīne
وواعدنا موسى ثلاثين ليلة وأتممناها بعشر فتم ميقات ربه أربعين ليلة وقال موسى لأخيه هارون اخلفني في قومي وأصلح ولا تتبع سبيل المفسدين

[و ع د] [] [ث ل ث] [ل ي ل] [ت م م] [ع ش ر] [ت م م] [و ق ت] [ر ب ب] [ر ب ع] [ل ي ل] [ق و ل] [] [ا خ و] [] [خ ل ف] [] [ق و م] [ص ل ح] [] [ت ب ع] [س ب ل] [ف س د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وواعدنا و ع د | WAD̃ WWÆAD̃NÆ ve vāǎdnā və razılaşdıq And We appointed
موسى | MWS mūsā Musa ilə (for) Musa
ثلاثين ث ل ث | S̃LS̃ S̃LÆS̃YN ṧelāṧīne otuz thirty
ليلة ل ي ل | LYL LYLT leyleten gecə nights
وأتممناها ت م م | TMM WǼTMMNÆHÆ ve etmemnāhā və biz buna əlavə etdik and We completed them
بعشر ع ش ر | AŞR BAŞR biǎşrin on (daha çox gecə) with ten (more),
فتم ت م م | TMM FTM fetemme belə oldu so was completed
ميقات و ق ت | WGT MYGÆT mīḳātu təyin olunmuş vaxtda (the) set term
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rəbbin (of) his Lord
أربعين ر ب ع | RBA ǼRBAYN erbeǐyne qırx (of) forty
ليلة ل ي ل | LYL LYLT leyleten gecəyə night(s).
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle dedi And said
موسى | MWS mūsā Musa Musa
لأخيه ا خ و | ÆḢW LǼḢYH lieḣīhi qardaş to his brother
هارون | HÆRWN hārūne Haruna Harun,
اخلفني خ ل ف | ḢLF ÆḢLFNY ḣlufnī yerimi tut """Take my place"
في | FY içəri in
قومي ق و م | GWM GWMY ḳavmī mənim xalqım my people,
وأصلح ص ل ح | ṦLḪ WǼṦLḪ ve eSliH və islahat and do right
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
تتبع ت ب ع | TBA TTBA tettebiǎ' uyğun follow
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīle sənin yolunda (the) way
المفسدين ف س د | FSD̃ ÆLMFSD̃YN l-mufsidīne korrupsionerlərdən "(of) the corrupters."""
və razılaşdıq | Musa ilə | otuz | gecə | və biz buna əlavə etdik | on (daha çox gecə) | belə oldu | təyin olunmuş vaxtda | Rəbbin | qırx | gecəyə | dedi | Musa | qardaş | Haruna | yerimi tut | içəri | mənim xalqım | və islahat | | uyğun | sənin yolunda | korrupsionerlərdən |

[WAD̃] [] [S̃LS̃] [LYL] [TMM] [AŞR] [TMM] [WGT] [RBB] [RBA] [LYL] [GWL] [] [ÆḢW] [] [ḢLF] [] [GWM] [ṦLḪ] [] [TBA] [SBL] [FSD̃]
WWÆAD̃NÆ MWS S̃LÆS̃YN LYLT WǼTMMNÆHÆ BAŞR FTM MYGÆT RBH ǼRBAYN LYLT WGÆL MWS LǼḢYH HÆRWN ÆḢLFNY FY GWMY WǼṦLḪ WLÆ TTBA SBYL ÆLMFSD̃YN

ve vāǎdnā mūsā ṧelāṧīne leyleten ve etmemnāhā biǎşrin fetemme mīḳātu rabbihi erbeǐyne leyleten ve ḳāle mūsā lieḣīhi hārūne ḣlufnī ḳavmī ve eSliH ve lā tettebiǎ' sebīle l-mufsidīne
وواعدنا موسى ثلاثين ليلة وأتممناها بعشر فتم ميقات ربه أربعين ليلة وقال موسى لأخيه هارون اخلفني في قومي وأصلح ولا تتبع سبيل المفسدين

[و ع د] [] [ث ل ث] [ل ي ل] [ت م م] [ع ش ر] [ت م م] [و ق ت] [ر ب ب] [ر ب ع] [ل ي ل] [ق و ل] [] [ا خ و] [] [خ ل ف] [] [ق و م] [ص ل ح] [] [ت ب ع] [س ب ل] [ف س د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وواعدنا و ع د | WAD̃ WWÆAD̃NÆ ve vāǎdnā və razılaşdıq And We appointed
Vav,Vav,Elif,Ayn,Dal,Nun,Elif,
6,6,1,70,4,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma III) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
موسى | MWS mūsā Musa ilə (for) Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – ittihamedici kişi xüsusi isim → Musa"
اسم علم منصوب
ثلاثين ث ل ث | S̃LS̃ S̃LÆS̃YN ṧelāṧīne otuz thirty
Se,Lam,Elif,Se,Ye,Nun,
500,30,1,500,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
ليلة ل ي ل | LYL LYLT leyleten gecə nights
Lam,Ye,Lam,Te merbuta,
30,10,30,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وأتممناها ت م م | TMM WǼTMMNÆHÆ ve etmemnāhā və biz buna əlavə etdik and We completed them
Vav,,Te,Mim,Mim,Nun,Elif,He,Elif,
6,,400,40,40,50,1,5,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بعشر ع ش ر | AŞR BAŞR biǎşrin on (daha çox gecə) with ten (more),
Be,Ayn,Şın,Re,
2,70,300,200,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
فتم ت م م | TMM FTM fetemme belə oldu so was completed
Fe,Te,Mim,
80,400,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الفاء استئنافية
فعل ماض
ميقات و ق ت | WGT MYGÆT mīḳātu təyin olunmuş vaxtda (the) set term
Mim,Ye,Gaf,Elif,Te,
40,10,100,1,400,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rəbbin (of) his Lord
Re,Be,He,
200,2,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أربعين ر ب ع | RBA ǼRBAYN erbeǐyne qırx (of) forty
,Re,Be,Ayn,Ye,Nun,
,200,2,70,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
ليلة ل ي ل | LYL LYLT leyleten gecəyə night(s).
Lam,Ye,Lam,Te merbuta,
30,10,30,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle dedi And said
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
موسى | MWS mūsā Musa Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Musa"
اسم علم مرفوع
لأخيه ا خ و | ÆḢW LǼḢYH lieḣīhi qardaş to his brother
Lam,,Hı,Ye,He,
30,,600,10,5,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi tək isim
=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هارون | HÆRWN hārūne Haruna Harun,
He,Elif,Re,Vav,Nun,
5,1,200,6,50,
"PN – cins kişi xüsusi isim → Harun"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
اخلفني خ ل ف | ḢLF ÆḢLFNY ḣlufnī yerimi tut """Take my place"
Elif,Hı,Lam,Fe,Nun,Ye,
1,600,30,80,50,10,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY içəri in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
قومي ق و م | GWM GWMY ḳavmī mənim xalqım my people,
Gaf,Vav,Mim,Ye,
100,6,40,10,
N – cins kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأصلح ص ل ح | ṦLḪ WǼṦLḪ ve eSliH və islahat and do right
Vav,,Sad,Lam,Ha,
6,,90,30,8,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) ) əmr feli
الواو عاطفة
فعل أمر
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تتبع ت ب ع | TBA TTBA tettebiǎ' uyğun follow
Te,Te,Be,Ayn,
400,400,2,70,
V – 2-ci şəxs kişi tək (forma VIII) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
فعل مضارع مجزوم
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīle sənin yolunda (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
المفسدين ف س د | FSD̃ ÆLMFSD̃YN l-mufsidīne korrupsionerlərdən "(of) the corrupters."""
Elif,Lam,Mim,Fe,Sin,Dal,Ye,Nun,
1,30,40,80,60,4,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [7:142-145] Dünyamız, Tanrı'nın Fiziksel Tecellisine Dayanamaz

Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ ile otuz gece münâcatta bulunmayı sözleşmiştik de bu vâdeyi, on gece daha katarak tamamlamıştık böylece Rabbinin tâyin ettiği müddet, kırk geceyi bulmuştu ve Mûsâ, kardeşi Hârûn'a, kavmimin içinde benim yerime geç, onları düzene koy ve bozguncuların yoluna uyma demişti.
Adem Uğur : (Bana ibadet etmesi için) Musa'ya otuz gece vade verdik ve ona on gece daha ilâve ettik; böylece Rabbinin tayin ettiği vakit kırk geceyi buldu. Musa, kardeşi Harun'a dedi ki: Kavmimin içinde benim yerime geç, onları ıslah et, bozguncuların yoluna uyma.
Ahmed Hulusi : Musa'ya otuz geceyi vadettik. . . Sonra ona on ekledik; böylece Rabbinin tayin ettiği süreç kırk geceye tamamlandı. . . Musa, kardeşi Harun'a: "Kavmim içinde benim yerime geç, ıslah et ve fesat çıkarmak isteyenlere uyma!" dedi.
Ahmet Tekin : Mûsâ ile otuz gece, bir araya geleceğimize dair sözleştik. Buna bir on gece daha ilâve ettik. Rabbinin tayin ettiği vakit kırk geceyi buldu. Mûsâ kardeşi Hârûn’a: 'Kavmimin içinde benim yerime geç. Islaha çalış, din ve dünya işlerini, sosyal ilişkileri düzelt, geliştir, bozguncuların yoluna gitme' dedi.
Ahmet Varol : Musa ile otuz gece (münacaatta bulunması) üzere sözleştik. Sonra buna on gece daha ekledik ve böylece Rabbinin onun için belirlemiş olduğu süre kırk geceye tamamlandı. Musa, kardeşi Harun'a: 'Kavmimim içinde benim yerime geç, düzelt ve bozguncuların yoluna uyma' dedi.
Ali Bulaç : Musa ile otuz gece için sözleştik ve ona bir on daha ekledik. Böylece Rabbinin belirlediği süre, kırk geceye tamamlandı. Musa, kardeşi Harun'a "Kavmimde benim yerime geç, ıslah et ve bozguncuların yolunu tutma" dedi.
Ali Fikri Yavuz : Biz, Mûsa’ya otuz gün (Oruç tutmasına karşılık kendisine Tevrat’ı vereceğimizi, yahut kendisiyle konuşacağımızı) vâdettik; ve ona bir on (gün) daha ilâve ettik. Böylece Rabbinin tayin ettiği vakit kırk gece (gün) olarak tamamlandı. Mûsa, kardeşi Harûn’a şöyle dedi: “- Kavmimin içinde yerimi tut ve onların hallerini düzeltmeğe çalış da fesad çıkaranların yoluna gitme.”
Araf : Biz Musaya otuz gecə verdik, sonra da on gecə əlavə etdik. Beləliklə, Rəbbinin təyin etdiyi müddət qırx gecəyə çatdı. Musa qardaşı Haruna dedi: “Qövmüm arasında mənim yerimi tut, onları islah et və fitnə-fəsad törədənlərin yolu ilə getmə”. dedi.
Azerice : Biz Musaya otuz gecə verdik, sonra da on gecə əlavə etdik. Beləliklə, Rəbbinin təyin etdiyi müddət qırx gecəyə çatdı. Musa qardaşı Haruna dedi: “Qövmüm arasında mənim yerimi tut, onları islah et və fitnə-fəsad törədənlərin yolu ilə getmə”. dedi.
Bekir Sadak : Musa'ya otuz gece vade verip sonra buna on gece daha kattik; boylece Rabbinin tayin ettigi muddet kirk geceye tamamlandi. Musa, kardesi Harun'a, «Milletim icinde benim yerime gec, onlari islah et, bozguncularin yoluna gitme» dedi.
Celal Yıldırım : Musa ile otuz geceye sözleştik ve onu bir on gün ile tamamladık. Böylece Rabbinin belirlediği (ibâdet ve Tevrat'ı almaya hazırlanmak için) vakit kırk gece olarak tamamlandı. Musa, kardeşi Harun'a : «Kavmim arasında benim yerime geç; işleri düzene koy ve fesâdçıların yoluna uyma !» dedi.
Diyanet İşleri : Mûsâ’ya otuz gece süre belirledik, buna on (gece) daha kattık. Böylece Rabbinin belirlediği vakit kırk geceye tamamlandı. Mûsâ, kardeşi Hârûn’a, “Kavmim arasında benim yerime geç ve yapıcı ol. Sakın bozguncuların yoluna uyma” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Musa'ya otuz gece vade verip sonra buna on gece daha kattık; böylece Rabbinin tayin ettiği müddet kırk geceye tamamlandı. Musa, kardeşi Harun'a, 'Milletim içinde benim yerime geç, onları ıslah et, bozguncuların yoluna gitme' dedi.
Diyanet Vakfi : (Bana ibadet etmesi için) Musa'ya otuz gece vade verdik ve ona on gece daha ilâve ettik; böylece Rabbinin tayin ettiği vakit kırk geceyi buldu. Musa, kardeşi Harun'a dedi ki: Kavmimin içinde benim yerime geç, onları ıslah et, bozguncuların yoluna uyma.
Edip Yüksel : Musa ile otuz gece için sözleştik ve ona on gece daha ekledik. Böylece Rabbinin belirlediği vakit kırk geceye tamamlandı. Musa, kardeşi Harun'a, 'Halkım içinde benim yerime geç, doğru davran. Bozgunculuk yapanların yoluna da uyma,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve Musa'ya otuz geceye vaat verdik ve süreye bir on gece daha ekledik ve böylece Rabbinin mikatı (tayin ettiği vakit) tam kırk gece oldu. Musa, kardeşi Harun'a şöyle dedi: Kavmim içinde benim yerime geç, ıslaha çalış ve bozguncuların yolundan gitme!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de Musa'ya otuz geceye va'd verdik ve ona bir on gece daha ekledik ve böylece Rabbinin tayin ettiği vakit tam kırk gece oldu. Musa kardeşi Harun'a şöyle dedi: «Kavmim içinde benim yerime geç ve ıslaha çalış da bozguncuların yoluna gitme!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de Musâya otuz geceye va'd verdik ve anı bir on ile temamladık, bu sûretle rabbının mîkatı tam kırk gece oldu ve Musâ kardeşi Haruna şöyle dedi: kavmim içinde bana halef ol, ıslâha çalış da müfsidler yoluna gitme
Fizilal-il Kuran : Musa ile otuz geceliğine sözleştik, buna on gece daha ekledik, böylece Rabbinin belirlediği buluşma süresi kırk geceye ulaştı. Musa kardeşi Harun'a dedi ki; «Soydaşlarım arasında benim yerimi tut, kötülükleri düzelt, bozguncuların yoluna girme.»
Gültekin Onan : Musa ile otuz gece için sözleştik ve ona bir on (gece) daha ekledik. Böylece rabbinin belirlediği süre kırk geceye tamamlandı. Musa, kardeşi Harun'a, "Kavmimde benim yerime geç, islah et ve bozguncuların yoluna da uyma" dedi.
Hakkı Yılmaz : Ve Mûsâ ile otuz geceye sözleştik ve süreyi bir on gece ile tamamladık. Böylece Rabbinin tayin ettiği vakit tam kırk geceye tamamlandı. Ve Mûsâ, kardeşi Hârûn'a, “Toplumum içinde benim yerime geç, ıslah et ve bozguncuların yoluna uyma!” dedi.
Hasan Basri Çantay : Musa ile otuz gece (bize münâcatda bulunması için) sözleşdik ve ona bir on (gece) daha katdık. Bu suretle Rabbinin ta'yin buyurduğu vakit kırk gece olarak tamamlandı. Musa, biraderi Hârûna dedi ki: «Kavmimin içinde benim yerime geç, (onları) ıslah et, fesadcıların yoluna uyma.
Hayrat Neşriyat : Ve Mûsâ ile otuz gece için va'dleştik, hem bunu on (gece daha ilâve etmek) ile tamamladık; böylece Rabbisinin ta'yîn ettiği vakit, kırk geceye tamamlandı ve Mûsâ kardeşi Hârûn’a dedi ki: 'Kavmimin içinde benim yerime geç, (onları) ıslâh et ve fesad çıkaranların yoluna uyma!'
İbni Kesir : Musa'ya otuz gece vade verdik. Sonra bunu on ile tamamladık. Böylece Rabbının ta'yin ettiği vakit, kırk gece olarak tamamlandı. Musa kardeşi Harun'a dedi ki: Kavmim içinde, benim yerime geç. Islah et ve fesadçıların yoluna uyma.
İskender Evrenosoğlu : Musa (A.S)'a otuz gece vaad ettik ve onu on ile tamamladık. Böylece onun Rabbinin kararlaştırdığı zaman, kırk geceye tamamlandı. Ve Musa (A.S), kardeşi Harun'a şöyle dedi: “Kavmimde bana halef ol (benim yerime geç) ve ıslâh et ve müfsidlerin (fesat çıkaranların) yoluna tâbî olma.”
Muhammed Esed : Ve (Sonra) Musa için (Sina Dağında) otuz gecelik bir süre belirledik; ve buna bir on gece daha ekledik, ki böylece Rabbinin belirlediği süre kırk geceye tamamlandı. Ve Musa kardeşi Haruna şöyle dedi: "Halkının arasında benim yerimi al; dürüst (ve erdemli) davran; bozguncuların yolunu tutma."
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Mûsa ile otuz geceye vaadleştik ve onu bir on ile tamamladık, artık Rabbinin tayin ettiği vakit tam kırk gece oldu. Ve Mûsa kardeşi Harun'a dedi ki: «Sen kavmimin içinde benim halifem ol ve ıslaha çalış ve müfsidlerin yoluna tâbi olma.»
Ömer Öngüt : Musa ile otuz geceye sözleştik, buna on gece daha ilâve ettik. Böylece Rabbinin tayin ettiği vakit, kırk gece olarak tamamlandı. Musa, kardeşi Harun'a dedi ki: “Kavmimin içinde benim yerime geç, onları ıslah et, bozguncuların yoluna gitme!”
Şaban Piriş : Musa ile otuz geceye sözleşmiştik ve on gece ile onu tamamladık da Rabbinin belirlediği süre tam kırk gece oldu. Musa kardeşi Harun’a: -Kavmimde benim yerime geç, ıslah et, bozguncuların yoluna uyma! dedi.
Suat Yıldırım : Otuz geceyi ibadetle geçirmesi ve Tevrat’ı almaya hazırlanması için, Mûsa ile sözleşip onu huzurumuza kabul ettik. Sonra on gece daha ilave ettik. Böylece Rabbinin belirlediği müddet tam kırk gece oldu. Mûsâ, kardeşi Harun’a: "Kavmim içinde benim vekilim ol, onları güzelce yönet ve sakın müfsitlerin yoluna uyma!" dedi.
Süleyman Ateş : Mûsâ ile otuz gece (bana ibâdet etmesi için) sözleştik ve buna on gece daha kattık. Böylece Rabbinin tayin ettiği vakit, kırk geceye tamamlandı. Mûsâ, kardeşi Hârûn'a dedi ki: "Kavmim içinde benim yerime geç, ıslah et, bozguncuların yoluna uyma."
Tefhim-ul Kuran : Musa ile otuz gece sözleştik ve ona bir on daha ekledik. Böylece Rabbinin belirlediği süre, kırk geceye tamamlandı. Musa, kardeşi Harun'a «Kavmimde benim yerime geç, ıslah et ve bozguncuların yolunu tutma» dedi.
Ümit Şimşek : Musa'ya da otuz gece vaad etmiş, sonra on daha ilâve etmiştik; böylece Rabbinin belirlediği vakit kırk geceye tamamlanmıştı. Musa ise kardeşi Harun'a 'Sen benim yerime kavmimin başına geç,' demişti. 'Islaha çalış, bozguncuların yolundan gitme.'
Yaşar Nuri Öztürk : Musa ile otuz gece için vaatleştik. Ve bunu, bir on ekleyerek tamamladık. Böylece Rabbinin belirlediği süre kırk geceye ulaştı. Musa, kardeşi Harun'a dedi ki: "Toplumum içinde benim yerime sen geç, barışçı ol, bozguncuların yolunu izleme."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}