» 7 / A’râf  136:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

7:136 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
biz də qisas aldıq | onlardan | onları boğduq | | suyun içində | Çünki onlar | inkar etdilər | ayələrimiz | və onlar idi | Onlar | ehtiyatsız |

FÆNTGMNÆ MNHM FǼĞRGNÆHM FY ÆLYM BǼNHM KZ̃BWÆ B ËYÆTNÆ WKÆNWÆ ANHÆ ĞÆFLYN
fenteḳamnā minhum fe eğraḳnāhum l-yemmi biennehum keƶƶebū biāyātinā ve kānū ǎnhā ğāfilīne

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِايَاتِنَا وَكَانُوا عَنْهَا غَافِلِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FÆNTGMNÆ = fenteḳamnā : biz də qisas aldıq
2. MNHM = minhum : onlardan
3. FǼĞRGNÆHM = fe eğraḳnāhum : onları boğduq
4. FY = fī :
5. ÆLYM = l-yemmi : suyun içində
6. BǼNHM = biennehum : Çünki onlar
7. KZ̃BWÆ = keƶƶebū : inkar etdilər
8. B ËYÆTNÆ = biāyātinā : ayələrimiz
9. WKÆNWÆ = ve kānū : və onlar idi
10. ANHÆ = ǎnhā : Onlar
11. ĞÆFLYN = ğāfilīne : ehtiyatsız
biz də qisas aldıq | onlardan | onları boğduq | | suyun içində | Çünki onlar | inkar etdilər | ayələrimiz | və onlar idi | Onlar | ehtiyatsız |

[NGM] [] [ĞRG] [] [YMM] [] [KZ̃B] [ÆYY] [KWN] [] [ĞFL]
FÆNTGMNÆ MNHM FǼĞRGNÆHM FY ÆLYM BǼNHM KZ̃BWÆ B ËYÆTNÆ WKÆNWÆ ANHÆ ĞÆFLYN

fenteḳamnā minhum fe eğraḳnāhum l-yemmi biennehum keƶƶebū biāyātinā ve kānū ǎnhā ğāfilīne
فانتقمنا منهم فأغرقناهم في اليم بأنهم كذبوا بآياتنا وكانوا عنها غافلين

[ن ق م] [] [غ ر ق] [] [ي م م] [] [ك ذ ب] [ا ي ي] [ك و ن] [] [غ ف ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فانتقمنا ن ق م | NGM FÆNTGMNÆ fenteḳamnā biz də qisas aldıq So We took retribution
منهم | MNHM minhum onlardan from them
فأغرقناهم غ ر ق | ĞRG FǼĞRGNÆHM fe eğraḳnāhum onları boğduq and We drowned them
في | FY in
اليم ي م م | YMM ÆLYM l-yemmi suyun içində the sea
بأنهم | BǼNHM biennehum Çünki onlar because they
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWÆ keƶƶebū inkar etdilər denied
بآياتنا ا ي ي | ÆYY B ËYÆTNÆ biāyātinā ayələrimiz Our Signs,
وكانوا ك و ن | KWN WKÆNWÆ ve kānū və onlar idi and they were
عنها | ANHÆ ǎnhā Onlar to them
غافلين غ ف ل | ĞFL ĞÆFLYN ğāfilīne ehtiyatsız heedless.
biz də qisas aldıq | onlardan | onları boğduq | | suyun içində | Çünki onlar | inkar etdilər | ayələrimiz | və onlar idi | Onlar | ehtiyatsız |

[NGM] [] [ĞRG] [] [YMM] [] [KZ̃B] [ÆYY] [KWN] [] [ĞFL]
FÆNTGMNÆ MNHM FǼĞRGNÆHM FY ÆLYM BǼNHM KZ̃BWÆ B ËYÆTNÆ WKÆNWÆ ANHÆ ĞÆFLYN

fenteḳamnā minhum fe eğraḳnāhum l-yemmi biennehum keƶƶebū biāyātinā ve kānū ǎnhā ğāfilīne
فانتقمنا منهم فأغرقناهم في اليم بأنهم كذبوا بآياتنا وكانوا عنها غافلين

[ن ق م] [] [غ ر ق] [] [ي م م] [] [ك ذ ب] [ا ي ي] [ك و ن] [] [غ ف ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فانتقمنا ن ق م | NGM FÆNTGMNÆ fenteḳamnā biz də qisas aldıq So We took retribution
Fe,Elif,Nun,Te,Gaf,Mim,Nun,Elif,
80,1,50,400,100,40,50,1,
SƏBƏB – səbəbin prefiksli hissəciyi
V – 1-ci şəxs cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء سببية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
منهم | MNHM minhum onlardan from them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فأغرقناهم غ ر ق | ĞRG FǼĞRGNÆHM fe eğraḳnāhum onları boğduq and We drowned them
Fe,,Ğayn,Re,Gaf,Nun,Elif,He,Mim,
80,,1000,200,100,50,1,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
اليم ي م م | YMM ÆLYM l-yemmi suyun içində the sea
Elif,Lam,Ye,Mim,
1,30,10,40,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
بأنهم | BǼNHM biennehum Çünki onlar because they
Be,,Nun,He,Mim,
2,,50,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف جر
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWÆ keƶƶebū inkar etdilər denied
Kef,Zel,Be,Vav,Elif,
20,700,2,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بآياتنا ا ي ي | ÆYY B ËYÆTNÆ biāyātinā ayələrimiz Our Signs,
Be,,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
2,,10,1,400,50,1,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət cinsinə aid cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكانوا ك و ن | KWN WKÆNWÆ ve kānū və onlar idi and they were
Vav,Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
6,20,1,50,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
عنها | ANHÆ ǎnhā Onlar to them
Ayn,Nun,He,Elif,
70,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
غافلين غ ف ل | ĞFL ĞÆFLYN ğāfilīne ehtiyatsız heedless.
Ğayn,Elif,Fe,Lam,Ye,Nun,
1000,1,80,30,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [7:136-137] Kaçınılmaz Devrim

Abdulbaki Gölpınarlı : Sonucu öc aldık onlardan ve delillerimizi yalanladıkları, onlardan gaflet ettikleri için hepsini de denize garkettik.
Adem Uğur : Biz de âyetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil kalmaları sebebiyle kendilerinden intikam aldık ve onları denizde boğduk.
Ahmed Hulusi : (Bu sebeple) onlara yaptıklarının sonucunu şiddetle yaşattık; mucizelerimizi - işaretlerimizi yalanlamaları ve onlardan gaflete düşmeleri dolayısıyla, onları denizde boğduk!
Ahmet Tekin : Biz de onlara lâyık oldukları cezayı verdik. Âyetlerimizi yalanlamaları ve onları görmezlikten gelmeleri sebebiyle onları denizde boğduk.
Ahmet Varol : Biz de ayetlerimizi yalanladıklarından ve onları umursamadıklarından dolayı kendilerinden öç aldık ve tümünü denizde boğduk.
Ali Bulaç : Biz de onlardan intikam aldık ve ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan habersizmişler (gibi) olmaları nedeniyle onları suda boğduk.
Ali Fikri Yavuz : Biz de âyetlerimizi yalanladıkları ve onlara kulak asmayıp gafil bulundukları için kendilerinden intikam aldık da hepsini denizde boğduk.
Araf : Ona görə də onlara layiq olduqları cəzanı verdik və dənizdə batırdıq. Çünki ayələrimizi yalan saydılar. Onlara qarşı biganə olmuşdular.
Azerice : Ona görə də onlara layiq olduqları cəzanı verdik və dənizdə batırdıq. Çünki ayələrimizi yalan saydılar. Onlara qarşı biganə olmuşdular.
Bekir Sadak : Bu sebeple onlardan oc aldik, ayetlerimizi yalan sayip umursamadiklari icin onlari denizde bogduk.
Celal Yıldırım : Biz de âyetlerimizi yalanladıkları ve onlardan gaflet içinde bulundukları sebebiyle intikam aldık da denizde boğduk onları.
Diyanet İşleri : Bu yüzden onlardan intikam aldık. Âyetlerimizi yalanlamaları ve onları umursamamaları sebebiyle kendilerini denizde boğduk.
Diyanet İşleri (eski) : Bu sebeple onlardan öç aldık, ayetlerimizi yalan sayıp umursamadıkları için onları denizde boğduk.
Diyanet Vakfi : Biz de âyetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil kalmaları sebebiyle kendilerinden intikam aldık ve onları denizde boğduk.
Edip Yüksel : Bunun üzerine onlardan öc aldık. Ayetlerimizi yalanlayıp aldırış etmedikleri için onları denizde boğduk
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz de, âyetlerimizi inkâr ettikleri ve onlara kulak vermedikleri için kendilerinden intikam aldık da hepsini denizde boğduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz de ayetlerimize yalan dedikleri ve onlara kulak asmadıkları için kendilerinden intikam aldık da hepsini denizde boğduk.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz de âyetlerimizi tekzib ettikleri ve onlara kulak asmadıkları için kendilerinden intikam aldık da hepsini denizde boğduk
Fizilal-il Kuran : Sonunda onlardan öç aldık. Ayetlerimizi yalanladıkları, onları umursamadıkları için kendilerini denizde boğduk.
Gültekin Onan : Biz de onlardan intikam aldık ve ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan habersizmiş (gibi) olmaları nedeniyle onları suda boğduk.
Hakkı Yılmaz : Biz de, şüphesiz âyetlerimizi yalanladıkları ve onlardan gâfil olmaları nedeniyle onları cezalandırıp adaleti sağladık. Ve onları bol suda/ nehirde boğduk.
Hasan Basri Çantay : Artık biz de bunca âyetlerimizi yalanladıkları, onları umursanmadıkları için kendilerinden intikam almak istedik de hepsini denizde boğduk.
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine (biz de) gerçekten onların âyetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil kişiler olmaları sebebiyle kendilerinden intikam aldık da onları denizde boğduk.
İbni Kesir : Bu yüzden; Biz de onlardan intikam aldık. Ve ayetlerimizi yalanlayıp umursamadıkları için hepsini denizde boğduk.
İskender Evrenosoğlu : Âyetlerimizi yalanlamaları ve ondan gâfil olmaları sebebiyle, böylece onlardan intikam aldık ve onları denizde boğduk.
Muhammed Esed : Ve işte bu yüzden Biz de bunun acı karşılığını onlardan çıkardık: ayetlerimize yalan gözüyle bakıp ilgisiz kaldıkları için denizde boğduk onları;
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık Biz de onlardan intikam aldık, onları derin denizde gark ettik, onlar âyetlerimizi tekzîp ettikleri ve onlardan gâfil bulundukları için.
Ömer Öngüt : Biz de bu yüzden onlardan intikam aldık, âyetlerimizi yalanlayıp umursamadıkları için hepsini denizde boğduk.
Şaban Piriş : Biz de onların cezasını verdik. Ayetlerimizi yalanladıkları ve onlardan gafil oldukları için onları denizde boğduk.
Suat Yıldırım : Biz de âyetlerimizi yalan sayıp umursamadıkları için onlardan intikam alarak denizde boğduk.
Süleyman Ateş : Biz de onlardan öc aldık, onları yemm(su)da boğduk! Çünkü onlar, âyetlerimizi yalanlamışlardı ve onları umursamaz olmuşlardı.
Tefhim-ul Kuran : Biz de onlardan intikam aldık ve ayetlerimizi yalan saymaları ve onlardan habersizmişler (gibi) olmaları nedeniyle onları suda boğduk.
Ümit Şimşek : Biz de onları denizde boğarak intikam aldık. Çünkü âyetlerimizi yalanlamışlar ve ondan habersiz davranmışlardı.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunun üzerine biz de onlardan öc aldık: Ayetlerimizi yalanladıkları, onlara aldırmazlık ettikleri için hepsini suda bozduk.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}